==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག །
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག །
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུ་རྗེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བཏོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔ ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟབ་ཕྱིར་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔ གནས་སུ་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་ཆག་འཐས་པར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ནང༔ ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་གྱི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླར་གཙོ་བོ་དང༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་སོགས༔ ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བཀོད་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་རྫས་སྨན་རག་ཕྱི་ནང་གསང༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔
གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༔ རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་གིས༔ མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བགེགས་ཚོགས་འགྱུ་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཉི་སྟེང་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཟླ་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ 

【汉语翻译】
金刚橛上部之菩提修法，金刚萨埵五部合一。
金刚橛上部之菩提修法，金刚萨埵五部合一。
金刚橛上部之菩提修法，金刚萨埵五部合一安住。
顶礼吉祥普贤王如来！我等吉祥狮子者，三时一切知者咕噜尊，法界之母至尊措嘉玛，父母心之秘密宝藏开启，事业金刚橛之甚深法中，极其甚深之提拉嘎，寂静心之坛城中，上部之菩提修法道，金刚萨埵五部合一此，若能一心修持之，此生获得殊胜之成就，甚深故而自己修持，未来之义故而藏为伏藏，萨玛雅，嘉嘉嘉，首先寂静且心意相合之，处所陈设供品坛城，高一箭之四方台，五种甘露涂抹浸润之，坛城门圆满四马蹬，书写尸陀林之其中，神布之上轮盘乃，十辐轮辋中心处，莲花四瓣座垫之中央，莲花日月本尊与，佛子与十怒尊守门等，造作诸神之标识，修法物药酒内外密，供养之物齐全备，自己本尊之慢心中，供养朵玛于障碍魔众，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）听着，魔障与邪引众，莫要违背我之教令！
若有违背教令者，以大力大忿怒尊，将如微尘般摧毁之，恶毒且怀恨心者们，莫在此处住，往他处去，班杂 卓达 罗给 准波 玛拉 亚 帕的 帕的 帕的（藏文，梵文天城体，vajrakrodhaloka-jñāna-māraya phaṭ phaṭ phaṭ，金刚忿怒，引诱世间，杀，啪！啪！啪！），吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上下方隅一切处，金刚轮宝珍宝与，十字交杵各种兵器帐，五种智慧具足火焰之，不坏守护帐房建立起，阻断魔众之游动，班杂 杂抓 惹那 嘎玛 卡达 迪叉那 匝拉 讓 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，vajracakraratnakarmakhaḍgatīkṣṇajvalaraṃ hūṃ hūṃ hūṃ，金刚轮，宝，业，剑，锐利，火焰，让，吽，吽，吽），以右眼角斜视之，日上讓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，十方之仇敌魔障恶毒者，全部无余焚烧之，嘛 蘇日亞 曼達拉 讓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以左眼角斜视之，月上阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，十方之仇敌魔障恶毒者，

【英语翻译】
The practice of enlightenment from the upper part of Vajrakila, Vajrasattva, the five families as one ornament.
The practice of enlightenment from the upper part of Vajrakila, Vajrasattva, the five families as one ornament.
The practice of enlightenment from the upper part of Vajrakila, Vajrasattva, the five families as one ornament resides.
Homage to glorious Samantabhadra! I, like the glorious lion, the Guru Lord who knows all times, the supreme mother of the sphere, Tso Gyalmo, opened the secret treasury of the father and mother's heart. From the profound Dharma of the activity Kila, the extremely profound Tilaka, in the mandala of the peaceful heart, the path of the practice of enlightenment from the upper part, Vajrasattva, the five families as one ornament, if one practices it with one-pointedness, in this life, one will attain the supreme accomplishment. Because it is profound, I practice it myself, for the sake of the future, I hide it as a treasure. Samaya. Gya gya gya. First, in a solitary and harmonious place, arrange the offerings and mandala. A square platform of one arrow's height, smeared and soaked with the five nectars, in the mandala with complete doors and four horse steps, written with a charnel ground, on the deity cloth is the wheel, with ten spokes, a rim, and in the center, in the middle of the lotus four-petal seat, the lotus sun and moon, the main deity, sons, ten wrathful ones, gatekeepers, etc., create the symbols of the deities. The practice substances, medicine, alcohol, inner and outer secrets, the offering items are complete. With the pride of oneself as the deity, offer the torma to the obstructing demons. Hūṃ! Listen, demons and misleading ones, do not disobey my command!
If there are those who disobey the command, the mighty great wrathful one will destroy them like dust. Those who are malicious and hateful, do not stay here, go elsewhere. Vajra Krodha Log Indren Jungpo Maraya Phat Phat Phat (Tibetan, Devanagari, vajrakrodhaloka-jñāna-māraya phaṭ phaṭ phaṭ, Vajra Wrathful, Attracting the World, Kill, Phat! Phat! Phat!), Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) All directions above and below, Vajra wheel, precious jewel, and, cross, various weapon tents, with five wisdoms, a fire army, an indestructible protective tent is erected, the movement of the demon hordes is cut off. Vajra Chakra Ratna Karma Khadga Tikshna Jwala Ram Hum Hum Hum (Tibetan, Devanagari, vajracakraratnakarmakhaḍgatīkṣṇajvalaraṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Vajra Wheel, Jewel, Action, Sword, Sharp, Flame, Ram, Hum, Hum, Hum), With the corner of the right eye averted, from Ram (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) on the sun, light radiates, all the enemies, demons, and malicious ones of the ten directions are completely burned. Ma Surya Mandala Ram (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning), With the corner of the left eye averted, from Ah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) on the moon, light radiates, all the enemies, demons, and malicious ones of the ten directions,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སོགས། ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གྱི་བར་བྱ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བཀྲམ་པ་ནས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཀིང་རུས་རི་ལྟར་བརྩེགས་པ་ནས༔ གིང་ཆེན་ཀ་རའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྴ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ བཀའ་བབས་ལས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་པས་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
全部无余地医治吧。阿赞札曼达拉阿！ 从自己的心间发出的光芒，迎请十方诸佛，以调伏魔众忿怒尊坛城的形象，降临于前方的虚空中。嗡！智慧身殊胜自性坛城是，等等。若有错谬，恳请宽恕。之间做。将所有圣众安置于自己的心间。扎 吽 邦 霍！ 加持降临是： 吽！
从与虚空同等的坛城中， 无边诸佛具大悲心者， 寂怒无边诸神众， 请降临，坛城赐予大加持。 赐予修行殊胜者四种灌顶。 从三角形深蓝色坛城中， 本身根本的坛城神， 请降临。修行殊胜者。 从如劫火般燃烧中， 十方忿怒尊坛城神， 请降临。修行殊胜者。 从四业任运成就坛城中， 金刚橛佛子殊胜诸神众， 请降临。修行殊胜者。 从新旧广大田野铺展中， 化身听命坛城神， 请降临。修行殊胜者。 从如血海般充满中， 护法空行母诸神众， 请降临。修行殊胜者。 从如人骨山般堆积中， 伟大的食肉鬼嘎RA诸神众， 请降临。修行殊胜者。 从极恐怖大尸陀林中， 空行事业自在母， 请降临。修行殊胜者。 从罗刹恶魔的王国中， 恶魔国王颅鬘力， 请降临。修行殊胜者。 在头顶日月莲花之上， 降下教令具缘法的法主， 请降临，坛城赐予大加持。 赐予修行殊胜者四种灌顶。 阿拉拉霍！ 吽吽吽！ 萨瓦萨玛雅
阿贝夏亚 舍临舍临 扎扎！ 从自己的心间发出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，焚烧供品的实执；发出扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，以风吹散习气名相执着的污垢；发出康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，以甘露之水洗净不净的污垢。让 扬 康！ 在颅器和珍宝器皿中，在所有供品之上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，从融化中生起的供养云，充满虚空的无边欲妙天女显现。嗡 班匝 阿甘！ 巴当！ 布贝！ 杜贝！ 阿洛给！ 根德！ 奈威德亚！ 夏达 阿 吽！ 从空性中，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字生出三个颅骨支架之上。

【英语翻译】
May all be healed completely. A Tsandra Mandala Ah! From the light of one's own heart, invite all the victorious ones of the ten directions, in the form of the mandala of wrathful deities who subdue demons, to the sky in front. Om! The supreme wisdom body, the self-existing mandala, etc. If there are any mistakes, I earnestly ask for forgiveness. In between do. Place all the fields of merit in one's own heart. Dza Hum Bam Ho! The blessing of empowerment is: Hum!
From the mandala that is equal to space, Boundless victorious ones, with great compassion, Peaceful and wrathful boundless hosts of deities, Please come here, bestow great blessings on the mandala. Bestow the four empowerments on the supreme practitioners. From the triangular dark blue mandala, The deity of the fundamental mandala of oneself, Please come here. Supreme practitioners. From the burning like the fire of an eon, The deities of the wrathful mandala of the ten directions, Please come here. Supreme practitioners. From the mandala of spontaneous accomplishment of the four actions, The supreme son Vajrakilaya, hosts of deities, Please come here. Supreme practitioners. From the spreading of new and old great fields, The deities of the emanation obedient mandala, Please come here. Supreme practitioners. From the filling like an ocean of rakta, The hosts of deities of the mothers and dakinis, Please come here. Supreme practitioners. From the piling like mountains of human bones, The hosts of deities of the great ging Kara, Please come here. Supreme practitioners. From the great terrifying charnel ground, The great dakini, the mistress of action, Please come here. Supreme practitioners. From the kingdom of Raksha demons, The demon king Skull Garland Power, Please come here. Supreme practitioners. Above the sun and moon lotus on the crown of the head, The lord of dharma who has received the command and possesses karma, Please come here, bestow great blessings on the mandala. Bestow the four empowerments on the supreme practitioners. Ala la ho! Hum Hum Hum! Sarva Samaya
Aveshaya Hrim Hrim Dza Dza! From one's own heart, from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) radiate, burn the grasping of reality of the offering substances; from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) radiate, scatter the stains of habitual tendencies and conceptual grasping with wind; from the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) radiate, wash away the impure stains with amrita water. Ram Yam Kham! In the skull cup and precious vessels, above all the offering substances, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the clouds of offerings arising from the melting, the goddesses of boundless desirable qualities filling the sky appear. Om Vajra Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda Ah Hum! From emptiness, from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises wind, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises fire, from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) arises the three skull supports.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་ཏེ་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་རྒྱུ་དྲུག་སྒྲོལ་ནུས་པའི་རྫས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་དོན་སྙིང་དང་དབང་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ནི་ཞི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཁྲོ་བོ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང༔ ཞར་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔་་་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧཱུྃ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་
བ་དང༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཏམས༔ རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
阿字颅器广阔中，由gokuda哈那生出五肉，由bimu玛ra嘘生出五甘露，其上由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）放出光芒，迎请十方刹土之甘露融入。风动火燃，诸物融化混合，沸腾之蒸汽中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒摄集诸佛之加持融入，成为誓言甘露与智慧甘露二无别之甘露大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！念诵三遍。阿字生出毛发之宝瓶中，三界轮回之贪欲自性，红血之波涛汹涌之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光，成为个别观察智之本体，能摄三界，能度六道之物，能圆满三根本坛城诸尊之喜悦。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra嘎达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：红）匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）曼扎拉（藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！念诵三遍。阿字生出之颅器中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出诛杀怨敌魔障之血肉骨三堆，以心要与五根装饰之红色大供，本体成为无漏智慧之甘露大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）得卓（藏文：ཏེ་ཛོ，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）巴拉瓦得（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलावत，梵文罗马拟音：balāvate，汉语字面意思：力量）古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！念诵三遍而加持之。正行是与寂静大坛城相联，修持五部，以及于刹那忆念圆满之身坛城中生起忿怒尊，然后念诵，顺便策励事业，下部诛杀怨敌魔障之事业次第。首先是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚童子之持明者们，祈请成办世间金刚！世间金刚橛之天尊，祈请成就智慧忿怒尊！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以方便之行，为利他故，以慈悲调伏所化者，为圆满佛之事业故，祈请于此处赐予灌顶与成就！···是寿命之灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！首先于如是之自性中，忿怒金刚摧毁嗔恨，以燃烧之蓝色兵器，于寿命之护轮中升起，并于心间中央观修，之后普照一切者，以悲心诛杀之誓言是，非是杀戮镇压，而是断除不驯顺之邪引者，将识蕴填入金刚中，金刚

【英语翻译】
In the vast vessel of the skull arising from A, five meats arise from gokuda hana, five amṛtas arise from bimu mara shu. On top of that, rays of light emanate from Oṃ Hūṃ Svāhā Āṃ Hā, inviting and dissolving the amṛta of the fields of the ten directions. The wind stirs, the fire burns, the substances melt and mix, and from the boiling steam, the blessings of the victorious ones are gathered and dissolved by the light of Oṃ Āḥ Hūṃ, transforming into a great ocean of amṛta inseparable from the amṛta of samaya and the amṛta of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Repeat three times. From the A, within the hairy bhandha, the nature of desire of the three realms of samsara, upon the turbulent waves of rakta, Oṃ Āḥ Hūṃ dissolve into light, becoming the essence of discriminating wisdom, able to subdue the three realms, able to liberate the six realms, able to satisfy the deities of the three roots. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Repeat three times. From the A, in the vessel of the skull, from the Hūṃ arises a heap of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles slain, adorned with the essence and the five senses, the great red offering, the essence of which becomes a great ocean of uncontaminated wisdom amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Bless by reciting three times. The main practice is to practice the five families in connection with the great peaceful mandala, and to generate the wrathful one in the body mandala of instantaneous recollection and completion, and then to recite, and incidentally to urge activity, and the order of activity from the lower part of slaying enemies and obstacles. The first is: Hūṃ! Vidyādharas of Vajrakumāra, please accomplish existence as vajra! Deities of the vajra kīla of existence, please accomplish wisdom wrathful ones! Hūṃ! By the conduct of skillful means, for the benefit of others, whoever is subdued by love and compassion, for the sake of perfecting the activity of the Buddhas, please grant empowerment and siddhi here! ... It is the empowerment of life. Hūṃ! First, in the nature of suchness, wrathful Vajra destroys hatred, with a blazing blue weapon, rising in the armor of life, and meditating in the center of the heart, then the one who illuminates everything, the samaya of slaying with compassion is, not killing and suppressing, but cutting off the unruly misleaders, filling the consciousness into the vajra, vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ༔ རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་མེ་དཀྱིལ་འབར༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ལྔ་ཡི་གུར༔ དེ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་བར༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་ཤིང་སྤྲིན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཀླུ་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མང་པོས་གང༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་བརྡལ་བའི་སྟེང༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ནང་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་ཀ་གདུང་ལྕམ༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཡོལ་བ་བཀྲམ༔ དོན་སྙིང་དབང་པོས་འཕན་ཚར་བརྒྱན༔ རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བྲེས་པའི་ནང༔ གནམ་
ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔་་་པདྨའི་གདན། མ་སཱུརྻ་མཎྜལ༔་་་ཉི་མ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ༔་་་ཟླ་བ། གཙོ་བོའི་གདན།་་་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།་་་བྲཧྨ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་ཛ༔ ཨགྣི་ཛ༔ ཡ་མ་ཛ༔ ནཻྱྀྱ་ཏི་ཛ༔ བ་རུ་ཎ་ཛ༔ བ་ཡ་བེ་ཛ༔ ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ༔ མ་ཐཱ་ཛ༔ སྒོ་བའི་གདན།་་་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ༔ གཙོ་བོའི་གདན།་་་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཀཱི་ལ་སྒྲོག༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྩེ་དགུ་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་དང༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་གཡེང་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན

【汉语翻译】
吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字位于中心处，从ཨེ་（藏文，ཨེ་，e，语音）中散发出法界虚空；从ཡཾ་（藏文，ཡཾ，yaṃ，风）中形成十字形风轮；从རཾ་（藏文，རཾ，raṃ，火）中形成三角形火轮燃烧；从ར་（藏文，ར，ra，血）中涌动起血海；从སུཾ་（藏文，སུཾ，suṃ，广大）中扩展出广大田地；从ཀེཾ་（藏文，ཀེཾ，keṃ，骨）中形成须弥山般的骨骼；金刚地基，围墙帐篷；兵器五光火焰的帐篷；其中心是法界平等性；各种莲花铺满十万；八大可怖的尸陀林；八种火、水、树、云、佛塔；八位天、龙、护田者、成就者；充满食肉鬼和僵尸；在铺满花蕊花粉的上方；从མ་（藏文，མ་，ma，母）中显现出日轮；བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ hūṃ，清净一切智慧轮坛城）从ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出各种金刚；金刚བྷྲཱུྃ་（藏文，བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字）变成的宫殿；由各种珍宝构成；门、角、台阶全部具备；内部用燃烧的颅器堆砌；天、龙、星宿是柱子和横梁；田地覆盖屋顶，帷幔展开；用意义和心识装饰幡幢；在涂有生肉油脂的内部；天铁轮，十辐之上；པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔（藏文，པཾ་པདྨ་མཎྜལ，paṃ padma maṇḍala，莲花坛城）莲花座。མ་སཱུརྻ་མཎྜལ༔（藏文，མ་སཱུརྻ་མཎྜལ，mā sūrya maṇḍala，太阳坛城）太阳。ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ༔（藏文，ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ，a candra maṇḍala，月亮坛城）月亮。主尊的座。མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔（藏文，མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ，mahādeva ja，大天生）ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ༔（藏文，ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ，umā devī ja，乌摩天女生）十方守护。བྲཧྨ་ཛ༔（藏文，བྲཧྨ་ཛ，brahma ja，梵天生）ཨིནྡྲ་ཛ༔（藏文，ཨིནྡྲ་ཛ，indra ja，帝释天生）ཨགྣི་ཛ༔（藏文，ཨགྣི་ཛ，agni ja，火天生）ཡ་མ་ཛ༔（藏文，ཡ་མ་ཛ，yama ja，阎摩天生）ནཻྱྀྱ་ཏི་ཛ༔（藏文，ནཻྱྀྱ་ཏི་ཛ，nairṛti ja，罗刹天生）བ་རུ་ཎ་ཛ༔（藏文，བ་རུ་ཎ་ཛ，varuṇa ja，水天生）བ་ཡ་བེ་ཛ༔（藏文，བ་ཡ་བེ་ཛ，vāyave ja，风天生）ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ༔（藏文，ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ，kubairāya ja，毗沙门天生）ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ༔（藏文，ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ，īśvarī ja，自在天女生）བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ༔（藏文，བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ，bhūmi pati ja，地主生）མ་ཐཱ་ཛ༔（藏文，མ་ཐཱ་ཛ，mathā ja，母天生）门神的座。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ༔（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ ja，嗡 瓦吉ra 药叉 萨埵 吽 匝）ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ，嗡 瓦吉ra 怖畏尊 吽 吽）ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བཾ༔（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བཾ，oṃ vajra amṛte hūṃ vaṃ，嗡 瓦吉ra 甘露 吽 瓦ṃ）ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ༔（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ，oṃ vajra māraṇi hūṃ ho，嗡 瓦吉ra 诛杀 吽 霍）主尊的座。རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔（藏文，རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ，rudra kroti tira vaṃ，鲁扎 忿怒 迪ra 瓦ṃ）ཧཱུྃ༔（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）其上是根本的明觉；从深蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的光芒中；自身是金刚童子的身相；深蓝色，三面六臂；右面白，左面红，中间深蓝；张口卷舌，发出橛的声音；九眼怒目圆睁；六臂中，右边两臂持天铁；九尖金刚杵，五尖朝上；焚烧三界的火焰；左手持斩断三毒的卡杖嘎；两端合掌，握着橛；四足以巨人的姿势站立；头发倒竖，以不动佛装饰；以五个颅骨和饮血者装饰；金刚剃刀的翅膀展开；披着田野牛皮，围着虎皮裙；戴着人头项链和蛇饰。

【英语翻译】
From the syllable Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the center, emanates E (藏文，ཨེ་，e，vowel) the expanse of the Dharmadhatu sky; From Yaṃ (藏文，ཡཾ，yaṃ，wind) the crossed wind mandala; From Raṃ (藏文，རཾ，raṃ，fire) the triangular fire mandala blazes; From Ra (藏文，ར，ra，blood) a sea of blood churns; From Suṃ (藏文，སུཾ，suṃ，vast) a vast field is spread; From Keṃ (藏文，ཀེཾ，keṃ，bone) a Mount Meru of skeletons arises; A vajra ground, a fence and tent; A tent of five weapon-flames; In the center of that, the equality of the Dharmadhatu; Upon a hundred thousand various lotus petals; Eight great terrifying charnel grounds; Eight fires, waters, trees, clouds, stupas; Eight gods, nāgas, field protectors, siddhas; Filled with many flesh-eaters and corpses; Above the spread stamens and pollen; From Ma (藏文，མ་，ma，mother) the sun mandala appears; Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ Hūṃ (藏文，བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ hūṃ，Bhrūṃ, all pure wisdom wheel mandala, Bhrūṃ Hūṃ); From Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) upon various vajras; The vajra Bhrūṃ (藏文，བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，seed syllable) transformed into a palace; Made of various precious jewels; Doors, corners, and steps are all complete; The interior is built with burning bhāṇḍas; Gods, nāgas, planets, and stars are pillars and beams; The field covers the roof, curtains are spread; Decorated with banners of meaning and consciousness; Inside, smeared with raw meat and fat; An iron wheel with ten spokes; Paṃ Padma Maṇḍala (藏文，པཾ་པདྨ་མཎྜལ，paṃ padma maṇḍala，Lotus Mandala) Lotus seat. Mā Sūrya Maṇḍala (藏文，མ་སཱུརྻ་མཎྜལ，mā sūrya maṇḍala，Sun Mandala) Sun. A Candra Maṇḍala (藏文，ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ，a candra maṇḍala，Moon Mandala) Moon. The main deity's seat. Mahādeva Ja (藏文，མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ，mahādeva ja，Great God Born) Umā Devī Ja (藏文，ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ，umā devī ja，Uma Devi Born) The ten direction protectors. Brahma Ja (藏文，བྲཧྨ་ཛ，brahma ja，Brahma Born) Indra Ja (藏文，ཨིནྡྲ་ཛ，indra ja，Indra Born) Agni Ja (藏文，ཨགྣི་ཛ，agni ja，Agni Born) Yama Ja (藏文，ཡ་མ་ཛ，yama ja，Yama Born) Nairṛti Ja (藏文，ནཻྱྀྱ་ཏི་ཛ，nairṛti ja，Nairṛti Born) Varuṇa Ja (藏文，བ་རུ་ཎ་ཛ，varuṇa ja，Varuna Born) Vāyave Ja (藏文，བ་ཡ་བེ་ཛ，vāyave ja，Vayu Born) Kubairāya Ja (藏文，ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ，kubairāya ja，Kubera Born) Īśvarī Ja (藏文，ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ，īśvarī ja，Ishvari Born) Bhūmi Pati Ja (藏文，བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ，bhūmi pati ja，Earth Lord Born) Mathā Ja (藏文，མ་ཐཱ་ཛ，mathā ja，Mother Born) The seats of the doorkeepers. Oṃ Vajra Yakṣa Sattva Hūṃ Ja (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ，oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ ja，Om Vajra Yaksha Sattva Hum Dza) Oṃ Vajra Bhairave Hūṃ Hūṃ (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ，Om Vajra Bhairava Hum Hum) Oṃ Vajra Amṛte Hūṃ Vaṃ (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བཾ，oṃ vajra amṛte hūṃ vaṃ，Om Vajra Amrita Hum Vam) Oṃ Vajra Māraṇi Hūṃ Ho (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ，oṃ vajra māraṇi hūṃ ho，Om Vajra Marani Hum Ho) The seat of the main deity. Rudra Kroti Tira Vaṃ (藏文，རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ，rudra kroti tira vaṃ，Rudra Krodhi Tira Vam) Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Above that is the fundamental awareness; From the radiance of the dark blue Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable); The self is the form of Vajrakumara; Dark blue, with three faces and six arms; The right face is white, the left is red, the center is dark blue; Mouth open, tongue curled, making the sound of a kīla; Nine eyes glaring with anger; In the six arms, the two right arms hold iron; A nine-pointed vajra, five points upwards; Flames burning the three realms; The left hand holds a khaṭvāṅga that cuts the three poisons; The two ends joined, holding a phurba; The four feet stand in a giant's posture; The hair stands on end, adorned with Akṣobhya; Adorned with five skull cups and blood drinkers; Wings of vajra razors spread; Wearing a field ox hide and a tiger skin skirt; Adorned with a garland of heads and snakes.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲག་ཞག་བྱུགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་
རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསལ༔ འདབ་བཞིའི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ མཱ་ཀཱི་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གོས་དཀར་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་ཉི་དང༔ དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔
འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ མདུན་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་སྨྲིག་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་འཁྱིལ་བ་སྒྲ་མཛད་ནི༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མང་མགོ༔ རྒྱལ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ༔ དཀར་ནག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྐྱ་གའི་མགོ༔ སེར་ནག་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྲིན་བྱའི་མགོ༔

【汉语翻译】
血脂涂抹，大母轮，广植，持金刚红号而拥抱，于智慧火聚中安住，主尊心间智慧心，金刚萨埵蓝色身，持金刚铃跏趺坐，心间八瓣莲花盛开，中央日和月轮之上，法身普贤交抱嬉戏，轮执持者的心间，普贤父母之身，蓝色跏趺平等坐，心间月上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），光芒照耀一切刹土，四瓣之前不动佛，佛眼母拥抱持金刚，右方宝生佛黄色，玛玛姬母拥抱持宝，后方无量光佛红色，白衣母拥抱持莲花，左方不空成就佛绿色，三昧耶度母拥抱持十字杵，圆满报身珍宝严饰，跏趺坐于光芒之中，主尊方向的莲花日轮，傲慢四魔的座垫上，前方佛陀橛，东方金刚橛，南方宝生橛，西方莲花橛，北方羯磨橛，白紫蓝黄红绿颜色，忿怒装束圆满持橛，
燃烧轮的十辐条上，前方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作语出声者，细小母猪和猫头鹰头，东方尊胜妩媚者，细小老虎和秃鹫头，东南方青色杖持者，细小牦牛和乌鸦头，南方阎罗尸林者，细小鹿和猫头鹰头，西南方不动石臼者，细小豹和寒鸦头，西方马头明王暴怒母，细小猫和鸺鹠头，西北方欲王箭豪者，细小狼和老鹰头，北方盘绕作声者，细小狮子和狐狸头，东北方三界杀戮者，细小熊和杂种头，上方大力催动母，细小熊和老鼠头，一切皆具忿怒者装束，各自身色手持兵器，于火焰燃烧之中显现，东方门门卫鸺鹠头，黑白勾摄铁钩在右手，南方门门卫喜鹊头，黄黑束缚绳索在右手，西方门门卫食肉鬼头。

【英语翻译】
Anointed with blood and fat, the great mother wheel, extensively planted, embraced by holding the vajra red conch, residing in the midst of the fire of wisdom, the wisdom mind in the heart of the main deity, Vajrasattva with a clear blue body, holding the vajra bell in a lotus posture, the heart is spread with eight lotus petals, on the sun and moon in the center, the Dharmakaya Samantabhadra embraces and plays, in the heart of the wheel holder, the body of Samantabhadra and Samantabhadri, clear blue in lotus posture, sitting in equanimity, in the heart, on the moon, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), light shines throughout all the fields, in front of the four petals, Akshobhya, embracing the consort Buddha Locana holding a vajra, to the right, Ratnasambhava is yellow, Māmakī embracing holding a jewel, behind, Amitābha is red, Pāṇḍaravāsinī embracing holding a lotus, to the left, Amoghasiddhi is green, Samayatārā embracing holding a crossed vajra, the Sambhogakāya is adorned with jewels, residing in the midst of light rays in a lotus posture, on the lotus and sun disc in the direction of the main deity, on the seat of the four arrogant demons, in front, Buddha Kīlaya, in the east, Vajra Kīlaya, in the south, Ratna Kīlaya, in the west, Padma Kīlaya, in the north, Karma Kīlaya, white, maroon, blue, yellow, red, and green colors, complete with wrathful attire, holding a phurba,
On the ten spokes of the burning wheel, in front, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) makes sound, a small sow and an owl's head, in the east, the victorious charming one, a small tiger and a vulture's head, in the southeast, the blue staff holder, a small yak and a crow's head, in the south, Yama in the charnel ground, a small deer and an owl's head, in the southwest, the immovable mortar, a small leopard and a jackdaw's head, in the west, Hayagrīva the fierce mother, a small cat and a scops owl's head, in the northwest, the desire king arrow arrogant, a small wolf and a hawk's head, in the north, coiled making sound, a small lion and a fox's head, in the northeast, the three realms slayer, a small bear and a hybrid's head, above, the powerful urging mother, a small bear and a mouse's head, all complete with wrathful attire, each with their own body color and hand implements, appearing in the midst of burning flames, at the east gate, the gatekeeper with a scops owl's head, black and white attracting iron hook in the right hand, in the south direction, the gatekeeper with a magpie's head, yellow and black binding rope in the right hand, in the west direction, the gatekeeper with a flesh-eating demon's head.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དམར་ནག་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ལྗང་ནག་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཐུང༔ ཁྲོ་ཆས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གསལ༔
ཕྱི་ཁྱམས་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་མ༔ ས་བདག་སྐྱེས་བུ་རེ་ཏི་བཞི༔ ཕོ་བདུད་གིང་བདུད་གིང་ཕྲན་འབུམ༔ འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ༔་་་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔་་་་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་རོ་དང་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏང་བཟུང༔ མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
红黑禁锢铁钩右，北方门卫花豹首。
绿黑迷醉铃铛右，左皆颅器盛血饮。
忿怒器械火焰中，外院之主乃野狗。
地主化身瑞提四，男魔鬼魔鬼小魔，眷属众团不可思。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比格南 邦 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，诸障碍，邦，吽，啪)。
嗡 布达 希日 嘿汝嘎，布达 卓迪 效日 嗡 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka buddha krodhiśvarī oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，嘿汝嘎，佛，忿怒自在，嗡)。
嗡 班杂 希日 嘿汝嘎，班杂 卓迪 效日 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，金刚，忿怒自在，吽)。
嗡 惹那 希日 嘿汝嘎，惹那 卓迪 效日 仲 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka ratna krodhiśvarī trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，嘿汝嘎，宝，忿怒自在，仲)。
嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎，贝玛 卓迪 效日 舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvarī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿汝嘎，莲花，忿怒自在，舍)。
嗡 噶玛 希日 嘿汝嘎，噶玛 卓迪 效日 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka karma krodhiśvarī āḥ，汉语字面意思：嗡，业，吉祥，嘿汝嘎，业，忿怒自在，阿)。
饮血五部以五智灌顶也。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，意，金刚，自性，我即是)。
身语意加持为金刚也。吽，为成办世间橛事业，为赐予灌顶与成就故，祈请智慧忿怒降临。
大忿怒尊降临之后，请示现征兆与标识，赐予橛之成就。
班杂 萨玛雅 杂 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言，乍)。
吽，为调伏三有之恶毒，为稳固伟大之我慢，于金刚罗刹众神，一心恭敬作礼拜。
阿迪 普霍，扎迪 扎霍。
吽，炽燃之忿怒尊众神，于傲慢尸体莲花日轮上，手与足皆安凉，祈请安住于金刚座。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴当 扎地扎耶 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pādyam pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，领受，耶，梭哈)。
吽，善逝忿怒尊之主，以胜者海之智慧，三有无边之大海，普贤供云极乐享。
那摩 萨瓦 达塔嘎喋 贝 效 比效 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎喋 斯帕惹那 依芒 嘎嘎那 康 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切如来，一切，诸口，一切，如是，空，生起，遍满，此，虚空，空，梭哈)。
吽，善逝您是何等，愿我唯成如是，行持稀有不可思，为利有情之缘故，殊胜菩提心妙法，以及您的身语意金刚，手印永不舍弃受持，不散乱一心而修持，于金刚童子之坛城中，祈愿我等心愿得成。
泽达 班杂 萨玛雅

【英语翻译】
Right, red-black binding iron hook, North gatekeeper, leopard's head.
Right, green-black intoxicating bell, Left, skull cups filled with blood to drink.
Wrathful implements clear in a blaze of fire, The outer courtyard's master is a jackal.
Earth-lord manifestation, four Retis, Male demons, Gings, hundreds of thousands of lesser Gings.
The retinue is clearly inconceivable. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Bighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, all obstacles, Bam, Hum, Phat).
Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhiśvarī Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha śrī heruka buddha krodhiśvarī oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful Sovereign, Om).
Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhiśvarī Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful Sovereign, Hum).
Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhiśvarī Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna śrī heruka ratna krodhiśvarī trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful Sovereign, Tram).
Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhiśvarī Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvarī hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful Sovereign, Hrih).
Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhiśvarī Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma śrī heruka karma krodhiśvarī āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Action, Auspicious, Heruka, Action, Wrathful Sovereign, Ah).
The five blood-drinking lineages empower the five wisdoms. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I am).
Body, speech, and mind are blessed as vajra. Hūṃ, For accomplishing the worldly phurba, For bestowing empowerment and siddhi, I invite the wisdom wrathful one to come.
Having come, great wrathful one, Show signs and symbols, Bestow the siddhi of Kīlaya. Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra commitment, Jah).
Hūṃ, To subdue the malice of the three realms, For the sake of stabilizing great pride, To the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate with single-minded reverence. Ati Pūho, Prati Jaho.
Hūṃ, All you wrathful king deities blazing, Upon the arrogant corpse and lotus sun, Having cooled your hands and feet, Please be seated on the vajra seat.
Oṃ Sarva Tathāgata Pādyaṃ Pratīccha Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pādyam pratīccha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, feet, receive, ye, svaha).
Hūṃ, Gone to bliss, chief wrathful one, With the wisdom of the victorious ocean, The limitless ocean of existence, Enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhe Bhyas Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, all Tathagatas, all, faces, all, thus, space, arising, pervading, this, sky, space, svaha).
Hūṃ, Bliss-gone One, how are you, May I become just like that. Conduct wondrous, inconceivable, For the sake of benefiting beings, Supreme Bodhicitta, And your body, speech, and mind vajra, Mudras never abandoned, held, Not distracted, practicing with one-pointedness, In this Vajrakumara mandala, May we accomplish our wishes. Citta Vajra Samaya

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སྒེག་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིར་ཏི་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་རིག་མུན་སེལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་
མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ་ནི་རྒྱུད་མང་བསྒྲེང༔ རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་སྙན་པའི་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ནི་རྫ་རྔ་བརྡུང༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་མཛེས་སྡུག་མེ་ལོང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔
དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་

【汉语翻译】
ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སྒེག་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིར་ཏི་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་རིག་མུན་སེལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ་ནི་རྒྱུད་མང་བསྒྲེང༔ རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་སྙན་པའི་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ནི་རྫ་རྔ་བརྡུང༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་མཛེས་སྡུག་མེ་ལོང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན༴ བླ་མ་བདུད་འདུལ༴ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་

【英语翻译】
Ho! Hung! The Vajra Beauty, possessing the form of grace; Holding the Vajra Mala, a precious garland of ornaments; The Vajra Singer, singing sweet melodies; The Vajra Dancer, performing beautiful dances; Emanating completely, pervading all realms; To the mandala of the wrathful Heruka, the Tamer of Mara; Offering, grant the siddhi of Kilaya! Om Vajra Lasye Hung! Om Vajra Male Tram! Om Vajra Giti Hrih! Om Vajra Nirti Ah! Holding the Vajra incense, a fragrant incense burner; Holding the Vajra flower, a delightful flower; The Vajra lamp, dispelling the darkness of ignorance; Holding the Vajra scented water, a fragrant conch shell; Pervading all realms... To the mandala of the wrathful Heruka... Offering, grant the siddhi of Kilaya! Om Vajra Dhupe Hung! Om Vajra Pushpe Tram! Om Vajra Aloke Hrih! Om Vajra Gandhe Ah! Raising the Vajra lute, the many-stringed instrument; Playing the Vajra flute, transforming sweet melodies; The Vajra round drum, the sound of the sweet round drum; Beating the Vajra clay drum, the clay drum; Pervading all realms... To the mandala of the wrathful Heruka... Offering, grant the siddhi of Kilaya! Om Vajra Vini Hung! Om Vajra Vamse Tram! Om Vajra Mrita Ge Hrih! Om Vajra Muranje Ah! The Vajra Form Goddess, holding a beautiful mirror; The Vajra Touch Goddess, holding fine garments; The Vajra Taste Goddess, holding divine food; The Dharma Vajra Goddess, holding the Dharma source; Pervading all realms... To the mandala of the wrathful Heruka... Offering, grant the siddhi of Kilaya! Om Vajra Rupa Hung! Om Vajra Sparshe Tram! Om Vajra Rasa Hrih! Om Vajra Dharma Dhatu Ah! The self-arisen, primordially pure substance; Nectar medicine, compounded from eight roots and a thousand branches; The substance that perfects the five wisdoms, purifying the five poisons; To the Lama Rigdzin lineage; And to the assembly of deities in the mandala of Vajrakilaya; I offer, please accept and grant empowerment and siddhi! Sarva Pancha Amrita La Kham Kham Khi! Samantabhadra, the five families, Vajrasattva Prahasti; Padmasambhava, Yeshe Tsogyal; This pure nectar of samaya substance, this pleasing offering; I offer, please accept and grant empowerment and siddhi! Sarva Pancha Amrita... Bhagavan, great glorious Vajrakilaya; And the glorious great mother, who expands the wheel; Pure... I offer... Sarva... The ten wrathful Herukas, fathers and mothers, phramenmas; The four gatekeepers and the oath-bound protectors of the phurba; Pure... I offer... Sarva Pancha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐིག་པ་མྱོང༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་དང༔ དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་དམིགས་ཏེ༔ བྷནྡྷ་རབ་ཡངས་ཁམས་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བདུད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ ཞེས་པས་ཕུར་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་དམར་གྱི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་ཁྲག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ཞག༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་རོལ་རྒྱུ་མར་བཅས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་
ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་དབུ་གསུམ་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་ཆ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འདུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཟ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏི་མུག་གནས་དག་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཡུམ༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་ཡུམ༔ ཕྲག་དོག་གནས་དག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ འཁྲིལ་
སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚ

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ （藏文）ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔（梵文天城体，amṛtasiddhi hoḥ）（梵文罗马拟音，Amrita siddhi ho）（甘露成就 愿） 饮用明点。
从我心中，大乐天女和勇父交合，以大乐智慧，
以双运供养，令诸天众，以四喜乐空供养而欢喜。
萨玛雅 霍！（藏文，ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体，samaya hoḥ，梵文罗马拟音，Samaya ho，誓言 愿）萨玛雅 萨埵！（藏文，ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体，samayas tvam，梵文罗马拟音，Samaya satvam，誓言 萨埵） 惹 霍 吽！（藏文，ར་ཧོ་ཧཾ༔，梵文天城体，raho haṃ，梵文罗马拟音，Raho ham，秘密 我） 惹嘎 雅 弥！（藏文，རཱ་གཱ་ཡ་མི༔，梵文天城体，rāgāya mi，梵文罗马拟音，Ragaya mi，贪欲 我）菩提质达 霍！（藏文，བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔，梵文天城体，bodhicitta hoḥ，梵文罗马拟音，Bodhicitta ho，菩提心 愿） 玛哈 苏卡 帕ra 谛 恰 霍！（藏文，མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体，mahāsukha pratīccha hoḥ，梵文罗马拟音，Mahasukha praticcha ho，大乐 接受 愿） 帕ra 谛 格里赫纳 卡 嘿！（藏文，པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体，pratigṛhṇa khāhi，梵文罗马拟音，Pratigrihna khahi，接受 吃）
专注于血，于广大坛城三界之孔中，
将一切恼怒颠倒之邪魔鲁扎恶魔，不驯顺之邪引者，全部勾摄 匝！
那摩！三宝三根本三身之谛实力，以此钉橛。
吽！坛城燃烧，红色容颜之器皿，十二缘起根本有之血，
玛哈 惹嘎达，度脱之大血，降伏魔之忿怒尊坛城，供养诸神。
于玛哈 惹嘎达 卡 嘿！（藏文，མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体，mahā rakta khāhi，梵文罗马拟音，Maha rakta khahi，大血 吃）
吽！于三根本寂怒饮血诸天众，仇敌之血肉骨髓，腿和油，
权势，肺心，内脏肠子等，转化为甘露之食子供养，请享用。
卡让 卡 嘿！（藏文，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体，kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音，Kharam khahi，吃 吃）玛哈 巴林达 卡 嘿！（藏文，མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体，mahā baliṃta khāhi，梵文罗马拟音，Maha balimta khahi，大 食子 吃）
吽！从如劫火燃烧之虚空中，从法界中自生自显现，
事业圆满噶玛黑汝嘎，具足三身故，三头忿怒喜悦，
六度波罗蜜多诸手持法器，九股金刚摧毁九地之分别念，
五股金刚解脱五毒于法界，燃烧之火焰焚烧轮回之习气，
三尖卡杖嘎从根斩断三毒，天铁橛降伏我执鲁扎，
具足四无量，四足怖畏站姿，金刚剃刀之翅膀飞翔于空中，
尸陀林燃烧之装束严饰于身，法轮兴盛，一切食肉者之主，
持金刚血海螺，拥抱明妃，顶礼赞叹主尊父母。
吽！心性未动摇于法界，五智圆满大乐之身，
普贤父母法界，愚痴之处清净，毗卢遮那法界自在母，
嗔恨之处清净，不动明妃母，我慢之处清净，宝生玛玛吉母，
贪欲之处清净，无量光白衣母，嫉妒之处清净，不空成就度母母，
拥抱交合乐空报身之众。

【英语翻译】
Amrita Siddhi Ho! Drink the bindu.
From my heart, the Great Bliss Goddess and the Hero in union, with the Great Bliss Wisdom,
With the union offering, may all the deities be pleased with the four joys and bliss-emptiness offering.
Samaya Ho! Samaya Tvam! Raho Ham! Ragaya Mi! Bodhicitta Ho! Maha Sukha Praticcha Ho! Pratigrihna Khahi!
Focusing on the blood, in the vast mandala, in the holes of the three realms,
Gather all the wrathful, inverted demons, Rudra demons, and all the untamed, misleading ones, Dzah!
Namo! By the power of the truth of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas,
Drive the stake with this. Hum!
The vessel of the burning mandala, the red face, the blood of the twelve links of dependent origination, the root of existence,
Maha Rakta, the great blood of liberation, offer to the deities of the wrathful mandala that subdues demons.
To Maha Rakta, Khahi!
Hung! To the peaceful and wrathful, blood-drinking deities of the Three Roots,
The flesh, bones, marrow, legs, and fat of the enemy, the power, lungs, heart, inner organs, and intestines,
Transforming into nectar, offer the bali offering. Please partake.
Kharam Khahi! Maha Balimta Khahi!
Hung! From the midst of the kalpa burning like fire, from the realm of Dharma, self-born and self-arisen,
Karma Heruka, complete with activities, possessing the Three Kayas, therefore three heads, wrathful, passionate, and smiling,
The six paramitas, the hands holding implements, the nine-pointed vajra destroys the conceptualizations of the nine grounds,
The five-pointed vajra liberates the five poisons into the realm of Dharma, the burning fire burns the karmic imprints of samsara,
The three-pointed khatvanga cuts the three poisons from the root, the iron meteor stake subdues the self-grasping Rudra,
Possessing the four immeasurables, four feet in a threatening stance, the wings of a vajra razor soaring in the sky,
The ornaments of the burning charnel ground adorn the body, the wheel of Dharma flourishes, the lord of all flesh-eaters,
Holding the vajra red conch, embracing the consort, I prostrate and praise the main deity, the father and mother.
Hung! The mind itself, unwavering from the realm of Dharma, the body of great play, complete with the five wisdoms,
Samantabhadra, father and mother, the realm of Dharma, the place of ignorance purified, Vairochana, the mother rich in the realm of Dharma,
The place of hatred purified, Akshobhya, the mother of the eye, the place of pride purified, Ratnasambhava, the Mamaqi mother,
The place of desire purified, Amitabha, the white-clad mother, the place of jealousy purified, Amoghasiddhi, the Tara mother,
The union of bliss and emptiness, the assembly of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུལ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྷ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན༔ སྦྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་ཀུན་སྒྲུབ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བཞི་སྡོམ་དགྱེས་སྒོ་བ་བཞི་དང་ནི༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་སྤྲོས་པས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འཕྲོས༔ སོ་སོའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་འགྲུབ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄༔ དཔལ་ཆེན་ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར༔ འདབ་བཞི་ཨ་ཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ཨཱ་
ལིས་བསྐོར༔ མ་རྐན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་བསྐོར༔ གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ༔ གནམ་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་རུ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དང༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ༔ ཐུན་བསྡུ་ཁར༔ ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ལྟར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ སླར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལྡང༔ ཞེས་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན་པར་ལྡང༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བརྩོན་པས༔ ལྷས

【汉语翻译】
舍！本初无整自然生起尊，普贤五部父母我顶礼赞！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 遍一切部主，薄伽梵金刚萨埵，大密坛城海之自在主，净化有情业惑习气诸垢染，我顶礼赞大雄猛士！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 成办四业殊胜五部子，守护十方调伏魔十怒尊，喜悦四门誓句四门神，以及橛护誓句众我顶礼赞！ 普贤王如来心间中，月上吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字蓝光芒者，周遍无量刹土而舒展，诸佛密意三处之加持，收摄融入吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字中而观修。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 班匝 智达 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 嗡 哲纳 哲嘎！如是作意念诵。 复次四部佛陀之，心命吽 梭 哈 舍 哈！放光六道处所照，各自业惑罪障皆清净，一切皆成诸佛之，身语意及金刚三性。 吽 班匝 哲！梭 惹那 哲！昂 阿若 勒！哈 札 哲！ 大乐莲花舌尖上，四瓣阿字为标识而观，上颚月亮阿利围绕，下颚日轮嘎利围绕，十四字之秘密咒语，如若天降一般而，念诵放光如火如电，以及兵器冰雹无量射，三千世界充满于光中，调伏三有凶暴诸有情。 嗡 班匝 哥利 哥拉亚 萨瓦 比嘎南 榜 吽 啪！ 佛 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 哥拉亚 榜 吽 啪！ 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 匝 吽 榜 霍！ 萨玛雅 萨瓦！ 如是上中下与手印合。 座间时，普巴金刚迎请降临，供养内外密之供品，忏悔违犯失坏诸过，赞叹身语意功德业，祈请赐予胜共诸悉地， 从金刚阿甘至响板间， 玛哈 班匝 惹达 巴林达 喀 嘿！ 亦作空行之供养。 收座之时， 如以镜拭天之色， 收摄定境心识于吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字音声， 复次起座为黑汝嘎， 如是起座黑汝嘎一面二手持金刚铃。 如是瑜伽勤精进， 诸神

【英语翻译】
Ḥūṃ! The naturally arisen, uncreated deity from the very beginning! I prostrate and praise Kuntu Zangpo and the five father-mother families! Hūṃ! Lord Vajrasattva, the all-pervading master of all families, the great lord of the ocean of the great secret mandala! I prostrate and praise the great hero who purifies all the karmic obscurations, habitual tendencies, and stains of beings! Hūṃ! The supreme sons who accomplish all four activities, the five families, the ten wrathful ones who subdue demons and protect the ten directions, the four gatekeepers who delight in the four vows, and the assembly of oath-bound protectors of the phurba, I prostrate and praise! In the heart of Kuntu Zangpo, on the moon, the blue light of the Hūṃ! expands to pervade all realms, bestowing the blessings of the secret three of all Buddhas. Meditate on gathering it back and dissolving into the Hūṃ! Hūṃ Vajra Citta Hūṃ! Oṃ Jina Jik! Do this as a way of reciting mentally. Again, from the heart-essence Hūṃ Svā Hrīḥ Hā of the four Buddha families, rays of light emanate to the six realms, purifying the karmic obscurations and sins of each. May all become the essence of the body, speech, and mind of the Buddhas, the three vajras. Hūṃ Vajra Dhṛk! Svā Ratna Dhṛk! Āṃ Aro Līk! Hā Prajñā Dhṛk! On the tongue of the great glorious one, meditate on a red lotus with four petals marked with the letter A. The upper palate is surrounded by the moon Āli, the lower palate is surrounded by the sun Kāli. Recite the fourteen-syllable secret mantra as if it were falling from the sky, emitting immeasurable rays of light like fire and lightning, and weapons and hailstones. Fill all three thousand worlds with light, subduing all the wicked ones of the three realms. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ! Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kīlāya Baṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Sattvaṃ! Combine this with the mudras of the superior, intermediate, and inferior levels. At the end of the session, invite and invoke the complete phurba. Offer outer, inner, and secret offerings. Confess all violations, breakages, and transgressions. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Grant the supreme and common siddhis. From Vajra Argham to Shabda, also make the offering of the empty syllables: Mahā Pañca Rakta Balimta Khāhi! At the end of the session, as if wiping the appearance of the deity with a mirror, gather the sound of the Hūṃ! into the samadhi mind. Then, arise as the post-meditation Heruka. Thus, arise as the post-meditation Heruka, with one face and two hands holding a vajra and bell. Thus, by diligently striving with yoga, the deities

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་བར་བསྙེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ འདི་ནི་ཤིན་
ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ འདི་ནི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་བཞག༔ བཀའ་བརྒྱུད་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་གིས༔ སྤེལ་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྐྱོང༔ གཏེར་འབྱུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་དང་ཟབ༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་དེར༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་དཀྲུགས༔ སེར་གོས་གོན་པས་དམག་དཔོན་བྱེད༔ དབུས་གཙང་ནང་འཁྲུགས་དམེ་ལས་དར༔ ཕ་སྤུན་དམེ་འཁྲུགས་དུག་ལས་བྱེད༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱེད༔ མི་ཆེན་གྲིར་བཀུམས་སྟོད་དམག་བསྐུལ༔ རྒྱ་དམག་དུ་རུཿཀ་ལུད་ནས༔ བོད་ཁམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་དུས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ ཆོས་འདི་བཏོན་ནས་སྒྲུབ་གྱུར་ན༔ མཐའ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་བར་ཆད་སེལ༔ སུས་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་མྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་གི་གནས་སུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་ཇོ་མོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལོ་ལྔ་སོང་བ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དབུས་གཙང་འཁྲུགས་པའི་དུས་རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་ལྟར། སྦས་ཡུལ་སྤོ་བོའི་
ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་དུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ༔ མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད༔ དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་སྣང་ཚོར་ཕུང་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དག་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང༔ དེ་བཞིན་ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཁམས་ལྔ་འབྱུང་ལ

【汉语翻译】
加持的標誌是：親近所見而獲得成就。這非常深奧，依止寂靜五尊，從上部修持菩提。這被置於教言和伏藏二者之中。教言傳承由昆敦·魯旺弘揚，延續教法。伏藏有廣、中、略和深。在一切之中，這個最甚深。現在我將此傳授給你。在未來的四十之末，魔的化身將擾亂西藏。穿黃衣者將成為軍閥，衛藏內部爭鬥將因血腥而興盛，父子兄弟的血腥爭鬥將比毒藥更甚，密咒師們將互相殘殺，大人物將被劍殺，並發動上部戰爭，漢人軍隊如洪水般湧來，西藏將面臨地獄般的審判之時，由於你的祈願力強大，若取出此法並修持，則能遣除邊境戰爭，消除障礙。誰修持，加持力就迅速。因此，將其封藏為深奧的伏藏。如蓮師所說，我，吉祥獅子，在昂普達倉桑珠科倉之地，以秘密印封印並埋藏。薩瑪雅。嘉嘉嘉。我這樣的惹頓瘋子，按照覺姆的預言，將其迎請為秘密伏藏。五年後的猴年，正如衛藏混亂的徵兆和預言所示，在隱藏之地波沃的庫塘達多策仁門吉，從伏藏紙上抄錄下來。從金剛薩埵唯一莊嚴修法中，安樂空性拙火的修持法。殊勝方便大樂光明父，空性智慧勝義光明母，無二雙運無為之身，自覺自明無念金剛中，頂禮最初和合之佛。首先，身體成熟，語為天神之身，無垢如水晶般清澈的金剛薩埵，明空無執，面容手印清晰顯現，色蘊為毗盧遮那佛，受蘊為寶生佛，想蘊為無量光佛，行蘊為不空成就佛，識蘊為嗔恨轉為明鏡智慧，五蘊為五部佛之身，清淨五毒為五智之體性。同樣，地界清淨為嘛嘛枳佛母，水界清淨為佛眼佛母，火界清淨為白衣佛母，風界清淨為誓言度母，空界清淨為大界自在母，五界轉為

【英语翻译】
The signs of blessing are: Approaching what is seen and obtaining accomplishment. This is extremely profound, relying on the five peaceful deities, one attains enlightenment from the upper part. This is placed in both the oral teachings and the treasures. The oral transmission is propagated by Khon Ton Luwang, sustaining the teachings for a long time. The treasures are extensive, intermediate, concise, and profound. Among all, this is the most profound. Now I entrust this to you. In the very end of the future forty, the emanation of demons will disturb Tibet. Those wearing yellow robes will become warlords, the internal strife of U-Tsang will flourish due to bloodshed, the bloody strife of fathers and brothers will be worse than poison, the mantra practitioners will kill each other, great people will be killed by swords, and the upper war will be instigated. When the Chinese army floods in like a torrent, and Tibet faces a hellish judgment, due to the strength of your aspiration, if you extract this Dharma and practice it, it will repel border wars and eliminate obstacles. Whoever practices it, the blessing will be swift. Therefore, conceal it as a profound treasure. As Guru Rinpoche said, I, Palgyi Senge (Glorious Lion), sealed and concealed it with a secret seal at the place of Onphu Taktsang Samdrub Keutsang. Samaya. Gya Gya Gya. I, like Ratön the Madman, according to Jomo's prophecy, brought it forth as a secret treasure. Five years later, in the year of the Monkey, as indicated by the signs and prophecies of the chaos in U-Tsang, it was transcribed from the treasure scroll in Kutang Takdor Tsering Mönkyi in the hidden land of Powo. From the practice of Vajrasattva, the sole adornment, is the practice of bliss-emptiness tummo. Supreme method, great bliss, luminous father; emptiness, wisdom, ultimate luminosity, mother; non-dual union, unconditioned body; self-awareness, self-illumination, non-conceptual vajra. I prostrate to the first Buddha of union. First, the body ripens, speech is the body of the deity, stainless, clear as crystal, Vajrasattva, clear emptiness, free from grasping, face and hands clearly manifest. Form aggregate is Vairochana, feeling aggregate is Ratnasambhava, perception aggregate is Amitabha, formation aggregate is Amoghasiddhi, consciousness aggregate is anger transformed into mirror-like wisdom. The five aggregates are the body of the five Buddha families. Purifying the five poisons is the essence of the five wisdoms. Likewise, the earth element is pure Mamaki, the water element is pure Buddha Lochana, the fire element is pure Pandara, the wind element is pure Samaya Tara, the space element is pure Great Mother Dhatvishvari. The five elements transform into

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་དག་པ་ཡུམ་ལྔ་འོ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ༔ གནས་དང་བཏགས་དང་འཁྲུལ་དང་
འདྲེན་པ་དང༔ མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ཏེ༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཨོཾ་ནི་རྣམ་སྣང་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ས་ནི་རིན་འབྱུང་ཏྭ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཧཱུྃ་ནི་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་གཅིག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན༔ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས༔ སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་ལུས་ལྷའི་དལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ༔ གདོས་བཅས་ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས༔ གཉིས་པ་ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ༔ དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང༔ གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ༔ གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་
སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང༔ ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་དབུས་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས༔ གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ༔ གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ༔ སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ༔ དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བ་འདྲ༔ འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མའི་ནང༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྟེང༔ ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་

【汉语翻译】
先前清净五母。总集诸族金刚萨埵。常恒义之智慧金刚者。为于普众心间安住故。安住命之空大明点五处。处所与系缚及迷乱与，引导也。于不坏之命之明点五处。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五字是五智之种子。不坏命之精髓五字。五族总集光明点之界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是不动佛。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是宝生佛， 怛瓦（藏文：ཏྭ，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：怛瓦）是无量光佛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不空成就佛，心要即是五字。五族总集之心要即一种姓。金刚萨埵一种庄严之修法也。出自《金刚鬘续》。心之莲花苞内之虚空。智慧金刚恒时安住。如是说。如是不净之五蕴者。修持为五智故身成天之坛城。乃是成熟之瓶灌顶之义。有质碍阿赖耶执着清净之。明空离执修成天之身。二者语为脉气处所等。生起融入住三身之气众等。智慧气于中脉清净者。乐空拙火修持之理有三。初则加持清净脉气。二则生起脉轮明晰诸天。三则以燃滴融乐之智慧。从顺行与逆行之乐空修。后则地道果位功德等。获得之理说为四者也。初者天身，观空者。自身明空金刚萨埵之身。如明净水晶瓶般明晰之。身中脉如箭杆中等粗细。上端顶门下端入于密处。脐下四指处分出之端。右为白色蓝光之罗玛。左为红色红光之江玛。二者粗细如荞麦中等。上端入于二鼻孔中。三者皆正直如水边树木。无碍明澈如芝麻油灯。红润油亮如红糖浆。柔和软润如莲花瓣。具足四种特征之中脉内。脐间明观日轮之上。本体即是般若波罗蜜多。秘密即是智慧自在瑜伽母。

【英语翻译】
Previously pure five mothers. The totality of all families is Vajrasattva. The eternal wisdom vajra of meaning. Because it abides in the hearts of all beings. Abiding in the five great empty bindus of life. Abiding, binding, confusing, and. Guiding. In the five unchanging life bindus. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Sattva（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Sattva）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. The five syllables are the seeds of the five wisdoms. The five indestructible life essence syllables. The realm of the luminous bindu, the union of the five families. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） is Vairochana, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） is Akshobhya. Sa（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa） is Ratnasambhava, Tva（藏文：ཏྭ，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：Tva） is Amitabha. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） is Amoghasiddhi, the essence is the five syllables. The essence of the union of the five families is one family. Vajrasattva is the one ornament, the method of accomplishment. From the Vajra Garland Tantra. In the space within the lotus bud of the heart. The wisdom vajra always abides. Thus it is said. Thus, the impure five aggregates. By accomplishing them as the five wisdoms, the body becomes the mandala of the deity. It is the meaning of the vase empowerment that ripens. The clinging to the substantial Alaya is purified. The clear emptiness, free from grasping, is transformed into the body of the deity. Secondly, speech is in the places of the channels and elements. The aggregates of the body's winds, arising, entering, and abiding in the three places. The wisdom wind purifies the dhati. There are three ways to meditate on bliss-emptiness tummo. First, bless and purify the channels and winds. Second, generate the chakras and clarify the deities. Third, with the wisdom of blazing, dripping, and melting bliss. Purify the bliss-emptiness that arises and reverses from the order. Afterwards, the grounds, paths, fruits, and qualities. The way to obtain them is explained as four. First, the deity's body. Meditating on emptiness. One's own body is the clear and empty body of Vajrasattva. Clear like a clear crystal vase. The central channel in the body is the size of a medium arrow shaft. The upper end pierces the Brahma aperture, and the lower end pierces the secret place. The end that separates from four fingers below the navel. On the right is the white Roma with a bluish hue. On the left is the red Kyangma with a reddish hue. Both are medium in thickness, like buckwheat. The upper end pierces the two nostrils. All three are straight like trees by the water. Unobstructed, clear, and transparent like a sesame oil lamp. Red and oily like molasses. Smooth and soft like lotus petals. Within the central channel, which possesses four characteristics. Above the clear sun mandala in the navel. The essence is the Prajnaparamita. The secret is the wise and free yogini.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གཅེར་མོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ནི༔ ཚོན་གང་མེ་འོད་འཕྲོ་བར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་དང༔ དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་
མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ནི༔ པཎ་གྲུབ་ཆ་ལུགས་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིན་འབྱུང་མི་བསྐྱོད་སྣང་མཐའ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཐོ་བརྩེགས་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་སྙན་པའི་ངག་གིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདངས་རྩལ་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རང་གྲོལ་ཀློང༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་
ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྲག་དམར་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟབ་ཆོས་མངའ་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དག་པ་ཡིས༔ ཕྲ་རགས་རྩ་མདུད་རང་གྲོལ་དཀར་དམར་གྱི༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཝཾ་ངོ་བོས་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔
འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པའི་གསོལ་བ་ཞེ་ནས་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ

【汉语翻译】
འབྱོར་མ༔ 红色明亮裸体，具有火焰的颜色，任何颜色都清晰地闪耀着火焰的光芒。顶上有根本上师邬金（莲花生大士），与无别的黑汝嘎，具有光荣的骨饰。空行母红色
母拥抱结合，大乐燃烧。其顶上有扎巴哈斯德（梵文：Prabhahasti），班智达装束，持着期克印和金刚橛。其头顶有日月成就，瑜伽母具有光荣的日月项链。其顶上有顿珠（义成）父母，宝生、不动、无量光、不空成就。五部佛父母拥抱，重叠安坐。顶上有普贤父母拥抱交合。观想光芒遍布虚空。心中以强烈的虔诚，用悦耳的声音：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在法身离戏的虚空之中，向最初的佛陀普贤父母祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。光彩活力不灭，智慧嬉戏的舞姿，向报身五部佛父母祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。慈悲任运显现，自然成就自解脱的境界，向空行之主
日月成就祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。在扎玛加吉蔡（地名）的岩洞之中，向大学者扎巴哈斯德（梵文：Prabhahasti）祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。在铜色吉祥山莲花光宫殿中，向诸佛总集邬金咕噜祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。在头顶大乐宫殿中，向甚深法之主巴吉森格（吉祥狮子）祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。在大乐智慧火焰交织的境界中，向秘密智慧至尊瑜伽母祈请，愿自生喜乐温暖，赐予乐空智慧殊胜的成就。业风运行，清净于中脉，微细粗大的脉结自然解脱，白色红色的精华，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性完全遍布，
愿成就虹身大迁转之身！如此从心中祈请，普贤父母融入光明。

【英语翻译】
Eorma! Red and bright naked, with the color of fire, any color clearly shines with the light of fire. On the crown of the head is the root guru Orgyen (Padmasambhava), inseparable from Heruka, with glorious bone ornaments. Dakini red
Mother embraces and unites, great bliss blazing. On its crown is Prabhahasti, in the attire of a pandit, holding the threatening mudra and the phurba. On its head is the achievement of the sun and moon, the yogini with a glorious necklace of the sun and moon. On its crown are Dondrup (Meaning Accomplished) father and mother, Ratnasambhava, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. The five Buddha families embrace, sitting in superimposed layers. On the crown, Kuntuzangpo father and mother embrace and unite. Visualize the light rays pervading the sky. With intense devotion in the heart, with a pleasant voice: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! In the space of the Dharmakaya, free from elaboration, to the first Buddha Kuntuzangpo father and mother, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. Undiminished radiance and vitality, the dance of wisdom's play, to the Sambhogakaya five Buddha families father and mother, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. Compassion manifesting in various ways, the spontaneously accomplished and self-liberated realm, to the chief of the dakinis,
Sun and Moon Achievement, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. In the cave of Drakmar Jakyib Tsal, to the great scholar Prabhahasti, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. In the Copper-Colored Mountain Lotus Light Palace, to the embodiment of all Buddhas, Orgyen Guru, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. In the palace of great bliss on the crown of the head, to the master of profound Dharma, Palgyi Senge (Glorious Lion), we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. In the realm where great bliss and wisdom fire intertwine, to the secret wisdom Jetsun Yogini, we pray, may bliss and warmth arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom. May the karmic winds flow, purified in the central channel, may the subtle and coarse knots of the channels be naturally liberated, may the essence of white and red, E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) nature completely pervade,
May the body of the great transference of the rainbow body be accomplished! By praying from the heart in this way, Kuntuzangpo father and mother dissolve into light.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་རིམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ ཐིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་མེའི་རང་བཞིན༔ རཾ་ཡིག་དག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནི་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ༔ དེ་ནས་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་དེ༔ མ་འཁྱོགས་མ་འཁུམ་མདུད་པ་དང་བྲལ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ༔ རྟེན་མཁར་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་ཡང༔ སྙིང་ཁ་ལས་གྱེས་རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་རྩེ༔ གཉིས་གཉིས་གྱེས་པ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དེ༔ དེ་དག་རེ་རེའང་གྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༔ དེ་ཡང་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དེ་ཡི་རིགས་པས་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་ཤེས༔ གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཙམ༔ གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩ་ཆོས་བཞི་ལྡན་པ༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ བཞི་ལས་གྱེས་པ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་གྱེས་པ་སྟེ༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་
གནས་པ་འོ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ལྔ་ཡི༔ བྱེད་ལས་ལྔ་ནི་སོ་སོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བཤང་གཅི་འཕེན་སྡོམ་བྱེད༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་གིས་མེ་དྲོད་སྐྱེད༔ ཟ་འཐུང་བྱས་པ་འཇུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་གིས་སྲོག་འཛིན་ཅིང༔ དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་གིས་ཟ་འཐུང་མིད༔ མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་སྨྲ་དགོད་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུག་སྒུལ་བསྐྱོད་དག་གི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆུ༔ དག་པ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་མེ༔ དག་པ་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཾཿདམར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང༔ དག་པ་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ས༔ དག་པ་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་གསལ༔ གསང་གནས་རྩ་འཁ

【汉语翻译】
五种姓中，融入次第邬金瑜伽母，融入故瑜伽母亦火之自性，化为让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字交付智慧，此乃加持脉界。其后脉之主三者，不曲不缩无结缚，如身之柱而安住，连同所依宫殿心间法轮，三十二脉瓣安住，心间所出四脉瓣之端，二二分出实为八脉瓣，彼等一一分出为十六，彼又分为二为三十二，以此类推他脉轮亦可知。如伞之伞骨稍许，向上之故具足四脉法，持命水之风安住。喉间受用轮之脉瓣，四出为八二为十六，上行火之风安住。顶门大乐轮之脉瓣，分为三百六十，遍行风之风，安住。脐间化身轮之脉瓣，次第分出六十四，等火土之风安住。密处护乐轮之脉瓣，次第分出二十八，下泄空之风安住。如是五大之五风之，作用五者各自如下：下泄空之风生乐，开下门收放排泄屎尿，等火土之风生火暖，作消化饮食之业，持命水之风持命，作气息内外运行之业，上行火之风咽食饮，作吐痰涕与语笑之业，遍行风之风遍一切，作行走动摇等之业。如是脉之五轮中，心间脉轮中央生水，清净不动佛种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝亮，喉间脉轮中央生火，清净无量光佛种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红亮，顶门脉轮中央生风，清净毗卢佛种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白亮，脐间脉轮中央生土，清净宝生佛种子字啥（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：啥）黄亮，密处脉轮

【英语翻译】
In the five families, dissolve in sequence into the Orgyen Yogini. By dissolving, the Yogini is also of the nature of fire. Transform into the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) and entrust wisdom. This is the blessing of the channel realm. Thereafter, the three main channels, not crooked, not contracted, free from knots, abiding as the pillars of the body, together with the supporting palace, the Dharma wheel at the heart center, with thirty-two channel petals residing. From the heart center, the tips of the four channel petals split into two, making eight channel petals. Each of these splits into sixteen, and those further split into two, making thirty-two. By this analogy, one can understand the other channel wheels as well. Like the ribs of an umbrella, slightly pointing upwards, possessing the four channel dharmas, the life-sustaining water wind resides. The channel petals of the enjoyment wheel at the throat, branching out from four into eight, then sixteen, the upward-moving fire wind resides. The channel petals of the great bliss wheel at the crown, branching out into three hundred and sixty, the pervasive wind of wind resides. The channel petals of the emanation wheel at the navel, branching out in sequence into sixty-four, the fire-equal earth wind resides. The channel petals of the bliss-guarding wheel at the secret place, branching out in sequence into twenty-eight, the downward-clearing space wind resides. Thus, the five winds of the five elements, the five functions are each as follows: the downward-clearing space wind generates bliss, opens and closes the lower gate, expels and retains feces and urine. The fire-equal earth wind generates fire heat, performs the function of digesting food and drink. The life-sustaining water wind sustains life, performs the function of breath moving in and out. The upward-moving fire wind swallows food and drink, performs the functions of expelling phlegm and snot, and speaking and laughing. The pervasive wind of wind pervades all, performs the functions of walking, standing, moving, and acting. Thus, in the five wheels of channels, in the center of the heart channel wheel, water arises, the pure Akshobhya Buddha's seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is blue and bright. In the center of the throat channel wheel, fire arises, the pure Amitabha Buddha's seed syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) is red and bright. In the center of the crown channel wheel, wind arises, the pure Vairochana Buddha's seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) is white and bright. In the center of the navel channel wheel, earth arises, the pure Ratnasambhava Buddha's seed syllable Svā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Svā) is yellow and bright. The channel wheel at the secret place

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དག་པ་དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གསལ༔ དབུ་མའི་ནང་མར་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཡི༔ འདུས་མདོར་
ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ༔ མེ་འོད་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང༔ རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང༔ རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང༔ དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔
སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང༔ མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང༔ སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང༔ སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང༔ དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་ད

【汉语翻译】
在脐间中央是虚空界，清净不空成就佛的种子字是绿色的ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈），明亮清晰。
于中脉之内，脐下四指之处的交汇点，观想
太阳之上是红色的种子字རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让），视其如火焰般明亮。
于中脉上端观想银色的种子字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：航），头向下垂，专注意识。
于脉中，五大元素的毒素，如彩虹般蓝红交织盘旋。
身体的要点是毗卢遮那佛的七法坐姿：双腿跏趺，双手结等持印，脊柱挺直，双臂如雄鹰展翅般伸展，颈部如铁钩般弯曲，舌尖抵上颚，双唇自然放松，眼珠不动，凝视前方虚空。
如此保持身姿，从右鼻孔，缓慢地呼出气息，在呼气时，观想内在五大元素的毒素，蓝红黑色，从外嗖嗖地排出。
吸气时，观想轮回涅槃的精华融入，专注于呼气和吸气，右三、左三、中三，共九次，以此清除气息。
吸气时，缓慢地轻轻吸入，屏气时，腹部充满，收提下气，压上气，称为宝瓶气。
呼气时，气息嗖地呼出，这四种行为是所有人都需要的。
如此反复练习，脉轮的脉瓣，萎缩、弯曲、粘连、扭曲等，都能
远离过患，正直无偏，颜色鲜红清澈。
五大元素之气的识别，也依赖于鼻孔的两个柱子来运行。
水气依赖于鼻孔的下部运行，土气依赖于鸟的翅膀，火气，从鼻孔的上部运行，气的气，从鼻孔中央运行的是空性气。
从九个感官之门流动的，被称为肢节气和业气。
这是修习脉气的次第。
然后，观想诸佛清晰而发光，并修持降、注。心间的脉轮，种子字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）完全转变，化为不动佛父母双运的报身形象。喉间由种子字ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）生出无量光佛父母。顶轮由种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）生出毗卢遮那佛父母。脐轮由种子字སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思：梭哈）生出宝生佛父母。密处由种子字ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）生出不空成就佛父母。然后，在呼出平等气时，观想疾病、邪魔、罪业和障碍嗖嗖地排出。吸气时，观想轮回涅槃的

【英语翻译】
In the center of the navel is the realm of space, the seed syllable of the pure Amoghasiddhi Buddha is green ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, literal meaning: Ha), bright and clear.
Within the central channel, four fingers below the navel at the point of confluence, visualize
Above the sun is the red seed syllable རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: Ram), see it as bright as a flame.
At the upper end of the central channel, visualize the silver seed syllable ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal meaning: Ham), with the head hanging down and focusing consciousness.
Within the channels, the toxins of the five elements, like a rainbow of blue and red intertwined and swirling.
The key points of the body are the seven-point posture of Vairochana Buddha: legs crossed in the lotus position, hands in the meditation mudra, spine straight, arms extended like the wings of an eagle, neck bent like an iron hook, tip of the tongue touching the palate, lips naturally relaxed, eyeballs motionless, gazing straight ahead into space.
Maintaining this posture, slowly exhale from the right nostril, and as you exhale, visualize the toxins of the inner five elements, blue, red, and black, being expelled from the outside with a whooshing sound.
When inhaling, visualize the essence of samsara and nirvana merging, focusing on exhaling and inhaling, three times to the right, three times to the left, and three times in the middle, for a total of nine times, to clear the breath.
When inhaling, slowly and gently inhale, when holding the breath, fill the abdomen, draw in the lower air, and press down on the upper air, which is called vase breath.
When exhaling, exhale the breath with a whooshing sound, these four actions are needed by everyone.
By practicing repeatedly in this way, the petals of the chakras, whether shrunken, bent, adhered, or twisted, can all
Be free from faults, upright and unbiased, with a bright red and clear color.
The identification of the winds of the five elements also depends on the two pillars of the nostrils to operate.
The water wind depends on the lower part of the nostrils to operate, the earth wind depends on the wings of a bird, the fire wind, operates from the upper part of the nostrils, the air of air, the emptiness air operates from the center of the nostrils.
That which flows from the nine sensory doors is called the limb wind and the karma wind.
This is the order of practicing channel winds.
Then, visualize the deities clearly and shining, and practice descending and pouring. The heart chakra, the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) completely transforms, into the sambhogakaya form of Akshobhya Buddha and consort in union. From the seed syllable ཨཱཾཿ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat, Amitabha Buddha and consort are born. From the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) at the crown chakra, Vairochana Buddha and consort are born. From the seed syllable སྭཱ་ (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Roman transliteration: svā, literal meaning: Svaha) at the navel chakra, Ratnasambhava Buddha and consort are born. From the seed syllable ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, literal meaning: Ha) at the secret place, Amoghasiddhi Buddha and consort are born. Then, when exhaling the equalizing air, visualize diseases, demons, sins, and obstacles being expelled with a whooshing sound. When inhaling, visualize the samsara and nirvana

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་
བབས་པས༔ རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ནས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ མཚམས་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིས༔ སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་རྩ་འཁོར་གང༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང༔ དེ་ལྟར་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་དཀར་ལ་བསིལ་བ་དང༔ རཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་རྣམ་པ་མེ་ཡི་མདངས༔ དམར་ལ་ཚ་བ་ངོ་བོ་ཁམས་དམར་པོ༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེ་སྙིང་ཁར་ཞལ་མཇལ་བར༔ ཤེས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་དམིགས་སྐོར་རེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གཅུས་རླུང་སྤྲུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དཀར་དམར་གཉིས་པོ་ཁྲག་དང་འོ་མ་ལྟར༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་ཁམས་གནས་ཀུན་དང༔ ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བ་
སྤུའི་བུ་ག་ཚུན༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ མཐའ་བྱས་ཐོ་རངས་ཉི་དྲོས་དགོང་ཀ་རྣམས༔ དུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན་ནས་འབད་དེ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ལྷ་སྐུ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ འབར་འཛག་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང༔ མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང༔ སྤྱི་བོའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
精華之物，收攝觀想經由單一路徑，從聚集處進入，吹於རཾ་ཡིག་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：讓字），初始赤紅燃燒無邊際，秘密脈輪悉皆遍布故，成事父母激勵行雙運，雙運之際紅白菩提心相續降，脈界遍布火焰熾盛力增長，譬如火上澆油一般，極其增盛火焰向上騰，頂輪ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：吽字）中菩提心相續降，毗盧父母激勵行雙運，交合之際菩提心相續降脈輪滿，རཾ་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：讓字）中火焰燃燒臍輪寶生佛，激勵心續而行雙運故，雙運之際甘露相續降脈輪滿，火焰之光使ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：吽字）字融化之流，於喉間無量光父母激勵心續，行雙運之菩提心脈輪滿，火焰之光使心間不動佛，父母樂之續激勵行雙運，雙運之際菩提心相續降脈輪滿，如是ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：吽字）字所生菩提心流，執持方便分白色而清涼，རཾ་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：讓字）字所發形相火焰色，紅色而溫熱本質赤紅界，紅白融樂於心間面見時，交付覺性一時平等住，每一輪各修一座作意一次，如是身扭氣轉猛力故，紅白二者如血與乳，攪拌混合脈界處處及，身體之處乃至毛孔，觀想紅白融樂遍滿，如是百或五十二十五，為限早晨中午黃昏等，配合時之要點努力修，此乃依於本尊之，燃滴差別觀之次第也，彼後依於五大之精華，為增壽命財富福德光彩故，心間不動父母心命處，光芒四射攝集水之精華，融入安樂雙運菩提心降時，喉間無量光父母心命處，光芒四射攝集火之精華，融入安樂雙運菩提心降時，頂輪毗盧父母心命處，光芒四射十方諸佛菩薩

【英语翻译】
The essence of things, gather and contemplate, passing through the single path, entering from the gathering point, blowing on the syllable རཾ་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：Ram）, initially red and burning without limit, because the secret chakras are all pervaded, the accomplishing parents stimulate and perform union, at the juncture of union, the white and red bodhicitta continuously descends, the channels and elements are pervaded, and the power of the fire increases, like pouring oil on a fire, it greatly increases and the flames rise upwards, from the ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：Hum） at the crown, the bodhicitta continuously descends, the Vairocana parents stimulate and perform union, at the juncture of union, the bodhicitta continuously descends and fills the chakras, from the རཾ་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：Ram） the fire burns, the Ratnasambhava of the navel, stimulating the mind stream and performing union, at the juncture of union, the nectar continuously descends and fills the chakras, the light of the flame melts the syllable ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：Hum）, in the throat, the Amitabha parents stimulate the mind stream, the bodhicitta fills the chakras by performing union, the light of the flame makes the Akshobhya of the heart, the parents stimulate the stream of bliss and perform union, at the juncture of union, the bodhicitta continuously descends and fills the chakras, thus, the stream of bodhicitta arising from the syllable ཧཾ་（藏文，梵文天城體：haṃ，梵文羅馬擬音：ham，漢語字面意思：Hum）, holding the aspect of means, white and cool, and the appearance emanating from the syllable རཾ་（藏文，梵文天城體：ram，梵文羅馬擬音：ram，漢語字面意思：Ram）, the color of fire, red and warm, the essence of the red element, when the white and red melt in bliss and meet in the heart, entrust awareness and remain equally for a moment, for each chakra, practice one session and one contemplation, thus, by twisting the body and vigorously stirring the wind, the two, white and red, are like blood and milk, mixing and blending in the channels and elements everywhere, and in all the places of the body, even the pores of the skin, contemplate the white and red melting in bliss and pervading everywhere, thus, with a limit of one hundred, fifty, or twenty-five, morning, noon, and evening, diligently meditate in accordance with the key points of time, this is the order of contemplating the special burning and dripping, based on the deities, then, based on taking the essence of the five elements, in order to increase life, wealth, merit, and radiance, from the heart of the Akshobhya parents, rays of light radiate and gather the pure essence of water, dissolving and the bodhicitta descends in blissful union, from the heart of the Amitabha parents in the throat, rays of light radiate and gather the pure essence of fire, dissolving and the bodhicitta descends in blissful union, from the heart of the Vairocana parents at the crown, rays of light radiate, the victorious ones with all the sons of the ten directions

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང༔ ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང༔ གསང་བའི་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་སྟེ༔
དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རླུང་ཐུན་ནི༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟབས་སུ་འབྱུང༔ ཡོན་ཏན་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོ༔ རྒྱུན་དུ་མཉམ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུ་དུས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ནི་སྣལ་མ་གཤིབས་འདྲར་སྤྲོས༔ དབྱུང་དུས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་སང་སང་བུད༔ འཇུག་དུས་ཨོཾ་གསལ་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི༔ མཐུ་བྱིན་མ་ལུས་འུབ་བསྡུས་གནས་ལྔ་ཡི༔ ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཨཱཿཞེས་པས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་བཞག༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དག་ལ་སྦྱང༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ལས་བཞི་མཆོག་སོགས་གང་འདོད་པ༔ རིགས་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་ཟབ་ཁྱད་དོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་འབད་པ་ཡིས༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཚུལ་ནི༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ་དང༔ བྱང་སེམས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གསང་གནས་སུ༔ བབས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་འོ༔ བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔
འཛག་མེད་འཆིང་བས་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་དག༔ དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་མཐོང་ལམ་འགྱུར༔ དང་པོའི་ས་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར༔ བྱང་སེམས་གསང་གནས་འཁོར་ལོར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ འདུ་བྱེད་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་རླུང་འགགས༔ དྲི་མེད་ས་ཐོབ་གསང་བ་ལྟེ་བའི་བར༔ ལྡོག་པས་རྣམ་ཤེས་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གསུམ༔ རླུང་འགགས་ས་ནི་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་ལྡོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་མིང་གཟུགས་དག༔ དུས་སྦྱོར་བཞི་ཡི་རླུང་འགགས་ས་བཞི་ནོན༔ བྱང་སེམས་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁའི་བར་ལྡོག་པས༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དག་དུས་སྦྱོར་ལྔའི་རླུང་འགག

【汉语翻译】
ཡི༔ 慈悲威力加持能力聚，融入安乐菩提心降临时，脐轮宝生父母心命处，光芒四射地之精华聚，融入安乐菩提心降临时，密处不空成就父母心命处，光芒四射风之精华及，天龙人寿财富光彩聚，融入安乐菩提心降临也。
如是各轮风息时，三五七等随缘而努力，殊胜共同成就迅速生，功德思议境外不可言。
恒常平等运行智慧风运行时，五轮五部心命处，五大之风如线交织般散发，放出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时烦恼习气及，分别二执敌魔嗖嗖出，进入时嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）明五大生圣之，威力加持无余聚集五处之，种子融入后以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，生灭二灭法身意中住。如是生入三处净，三门成三金刚也。特别是四业殊胜等任何欲，五部各别结合而散聚，各别之业成就方便深奥也。如是精进猛利而努力，之后地道功德获得之方式是，安乐自性吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字所生之，菩提心降临于喉间而生喜，菩提心降临于心间而极喜，降临于脐间而离喜密处，降临时俱生智慧生喜也，那是次第所生之喜也。菩提心金刚宝之顶端上，
无漏束缚缘起无明净，时和合一之风断见道变，最初得地现量智慧生。菩提心密处轮中返，行蕴净后时和合二风断，无垢地得密处脐间也，返后识蕴净后时和合三，风断地乃第三获得也。脐间返后缘起名色净，时和合四之风断地四镇，菩提心脐间心间之间返后，六处清净时和合五风断。

【英语翻译】
Yi! Compiling the compassion, power, blessing, and ability, dissolving and the Bodhicitta of bliss descending, From the life force of the Jewel-born Father and Mother of the navel chakra, rays of light emanate, gathering the essence of the earth element, dissolving and the Bodhicitta of bliss descending, From the life force of the Accomplishing Activity Father and Mother of the secret place, rays of light emanate, the essence of the wind element, and the life, glory, radiance, and splendor of gods, nagas, and humans are gathered, dissolving and the Bodhicitta of bliss descending.
Thus, for each chakra, the breath sessions are, three, five, seven, etc., apply according to the occasion and strive, supreme and common siddhis will arise spontaneously, qualities beyond the realm of thought and expression.
When the constantly equalizing wisdom wind flows, from the life force of the five families of the five chakras, the winds of the five elements emanate like interwoven threads, at the time of expelling, by emanating Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), afflictions, habitual tendencies, and dualistic thoughts, enemies, and demons are dispelled with a whooshing sound, at the time of entering, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is clear, the power and blessings of the five elements and all beings are completely gathered, absorbed into the seeds of the five places, and then by saying Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), one abides in the Dharmakāya's intention, free from arising and ceasing. Thus, purify the three places of arising and entering, the three doors will become the three vajras. In particular, whatever of the four activities, supreme, etc., is desired, combine and emanate/gather each of the five families separately, the accomplishment of each activity is a profound and special instruction.
Thus, by striving with fierce diligence, the subsequent method of obtaining the qualities of the bhūmis and paths is as follows: the Bodhicitta, which arises from the nature of bliss, the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), descends to the throat, causing joy, the Bodhicitta descends to the heart, causing supreme joy, descending to the navel, causing joylessness, and descending to the secret place, causing coemergent wisdom joy, that is the joy arising from the system. From the tip of the vajra jewel of Bodhicitta,
by the un-leaking bond, the interdependent ignorance is purified, the wind stopping of one time combination transforms into the path of seeing, the first bhūmi is attained, and direct perception arises. By the Bodhicitta reversing in the chakra of the secret place, after the purification of formation, the wind stops at the second time combination, the stainless bhūmi is attained, between the secret place and the navel, after reversing, after the purification of consciousness, the third time combination, the wind stops, the third bhūmi is attained. After reversing in the navel, the interdependent name and form are purified, the wind stops at the fourth time combination, the fourth bhūmi is subdued, after the Bodhicitta reverses between the navel and the heart, the six sense bases are purified, the wind stops at the fifth time combination.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ སྦྱང་དཀའི་ས་ཐོབ་སྙིང་ཁར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རིག་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་དྲུག་རླུང་འགགས༔ དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཐོབ་བོ༔ སྙིང་ཁ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བཟློག་པ་ཡིས༔ ཚོར་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བདུན་རླུང་འགགས༔ བདུན་པའི་ས་ཐོབ་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲེད་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་རླུང་འགགས༔ ས་བརྒྱད་ནོན་ཅིང་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ལེན་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་དགུའི་རླུང་འགགས༔ ས་དགུ་ཐོབ་ཅིང་དཔྲལ་བར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་འགགས༔ ས་བཅུ་ནོན་ཅིང་དཔྲལ་བར་གཙུག་ཏོར་བར༔ ལྡོག་པས་སྐྱེ་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་ནི༔ བཅུ་གཅིག་རླུང་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཐོབ་བོ༔
གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་བྱང་སེམས་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རྒ་ཤི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག༔ དུས་སྦྱོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རླུང་འགགས་པས༔ བཅུ་གཉིས་ས་ནོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བྱུང་དང་ལྡོག་པ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་སྦྱང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ༔ གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་རྩེ་རྒྱལ་མཆོག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དང༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་གཅིག་ཆོད་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བ་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་བླང་ཚུལ་དག་ནི༔ བདེ་དྲོད་རིམ་པར་སྐྱེ་བཞིན་གོས་སྲབ་བྱ༔ མཐར་ནི་རས་རྐྱང་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ སྐྱི་ཆགས་མི་གྱོན་མེ་དང་ཉི་མ་སྤང༔ ཆང་སྐྱུར་ཆུ་འཁྱག་རུལ་སུངས་རྗེན་གྱི་རིགས༔ ལྒ་སོགས་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྔོ་ངད་སྤང༔ རྟ་རྒྱུག་དུང་འབུད་མཆོང་རྒྱུག་སྤང་འདེགས་སོགས༔ རྩ་ཆད་རྔུལ་ཐོན་འགྱུར་བའི་དྲག་ཤུལ་སྤང༔ འཕྲོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་དབེན་པར་གྲིབ་ལ་འཛེམ༔ ལུས་དལ་ཤ་ཆང་གསར་པ་རྩི་མར་སོགས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་བརྟེན་ལུས་ནི་དག་པར་བཀྲུ༔ ཆུ་རྩ་གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་ནེའུ་ལེའི་ཤ༔ ཞིབ་བཏགས་མར་དཀར་སྦྱར་བ་ལུས་ལ་བྱུག༔ ཆུར་སྦྱང་རས་དཀར་དྲི་མེད་དག་ལའང་
བྱུག༔ གྱོན་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་རུ་འབར༔ རྫས་དེ་ངང་སེར་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ༔ རྐང་མཐིལ་བྱུག་པས་སེར་ཁ་འགས་མི་འགྱུར༔ དབང་ལག་ཞིབ་བཏགས་འབྲི་ཡི་འོ་མར་བསྐོལ༔ སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བཏབ་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ༔ བསྟེན་པས་ཀུནྡྷ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ དེ་སོགས་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀུནྡྷ་ནི༔ འཕེལ་ཞིང་མ་ཉམས་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པ་ལ༔ འབད་པས་གོང་གི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ སྦྱང་དཀའི་ས་位获得于心间回转，觉性清净且六时和合风息止。
第六显现获得之位。
心间至喉间之间回转，感觉清净后七时和合风息止。
第七之位喉间回转，贪欲清净且八时和合风息止。
第八位压制且喉间回转，取舍清净后九时和合风息止。
第九位获得且额间回转，有清净后十时和合风息止。
第十位压制且额间至顶髻间，回转故生清净后时和合。
十一风清净，获得普光明。
顶髻清净处菩提心回转，老死之间的十二缘起清净。
时和合二万一千风息止故，十二位压制身及智慧等。
获得佛陀功德无尽大海。
如是顺行及回转故，四喜三次十二于义上修习。
名为金刚萨埵密道者，乃大密乘之速道顶胜。
基道果及见修行为，五道十地身四智五。
一切一次圆满，一次断定一次成就，是故名为秘密咒。
后续之行舍取之方式，安乐暖热次第生起时衣着渐薄。
最终需学于单层布衣，不穿毛皮衣，舍弃火与太阳。
舍弃酸酒冷水腐烂陈旧之物，姜等三热及生冷之物舍弃。
赛马吹号跳跃奔跑举重等，舍弃脉断汗出之剧烈运动。
适宜之行为，于寂静处避免阴影，身缓肉酒新油等。
依靠滋补之食物，身体清洗干净，水根野牦牛胆熊胆灵猫肉。
磨碎白油混合涂于身，水中浸泡无垢白布亦
涂抹，穿着后身生安乐暖热如火燃，彼物与麝香黄丹混合。
涂于脚底不生冻疮，菖蒲磨碎以母牛乳煎煮。
加入蜂蜜石蜜空腹时，依之菩提心增长身力增盛。
如是等药物之调配，菩提心增长不衰退，降伏回遮散布上。
努力则得以上之功德。

【英语翻译】
HRIH! By reversing the position of difficult purification at the heart, awareness is purified and the sixfold union of winds ceases.
The sixth position is the attainment of manifestation.
By reversing between the heart and throat, feeling is purified and the sevenfold union of winds ceases.
The seventh position is the reversal at the throat, desire is purified and the eightfold union of winds ceases.
The eighth position is suppressed and reversed at the throat, grasping is purified and the ninefold union of winds ceases.
The ninth position is attained and reversed at the forehead, existence is purified and the tenfold union of winds ceases.
The tenth position is suppressed and reversed from the forehead to the crown, thus birth is purified and the union of time.
Eleven winds are purified, attaining all-pervading light.
At the pure crown, bodhicitta is reversed, the twelve links of dependent origination between old age and death are purified.
Because the union of time stops twenty-one thousand winds, the twelve positions suppress body and wisdom, etc.
Attaining the inexhaustible ocean of Buddha qualities.
Thus, by arising and reversing from the custom, the four joys are practiced three times twelve in meaning.
That which is called the secret path of Vajrasattva is the supreme quick path of the Great Secret Vehicle.
The ground, path, and fruit, view, meditation, and conduct, the five paths, ten bhumis, four bodies, and five wisdoms.
Everything is completed at once, decided at once, and accomplished by one, therefore it is called secret mantra.
The methods of abandoning and adopting subsequent actions are to wear thinner clothes as bliss and warmth gradually arise.
In the end, one must learn to wear only a single layer of cloth, not wearing fur clothes, abandoning fire and the sun.
Abandon sour wine, cold water, rotten and stale things, ginger and other three heats, and raw and cold things.
Abandon horse racing, blowing horns, jumping, running, lifting weights, etc., strenuous activities that cause pulse breaks and sweating.
Appropriate conduct is to avoid shadows in secluded places, slow body, meat, wine, new oil, etc.
Rely on nutritious food, wash the body clean, water roots, wild yak bile, mongoose meat.
Grind and mix white butter and apply it to the body, also apply white cotton cloth soaked in water.
Wearing it causes bliss and warmth to burn like fire on the body, mix that substance with musk and yellow orpiment.
Applying it to the soles of the feet will not cause frostbite, grind calamus and boil it in cow's milk.
Adding honey and sugar candy on an empty stomach, relying on it increases kundha and strengthens the body.
Such medicinal preparations increase and do not diminish kundha, and by striving to subdue, reverse, and spread it, one obtains the above qualities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་བ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་འོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་རིམ་པ་ཟབ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས༔ སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་མཁས་པ་པད་འབྱུང་གིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིག་ཡང་ཟབ་གདམས་པ་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཚན་བཅས་
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གདམས་སོ་ད་ལྟ་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་གསང་སྔགས་འཆོལ་ནས་བབ་ཅོལ་ཏུ༔ སྤྱད་པས་བྱིན་རླབས་མཚན་མ་དྲོད་རྟགས་ཡལ༔ དམ་མེད་ཟོག་པོས་འགྲོ་བ་སླུ་བྱེད་ཅིང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྲོས་པས་ནད་མཚོན་དང༔ མུ་གེ་ཡེ་འདྲོག་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་མིང༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞི་ནི་ཡེ་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་རྫོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་དགུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ འདི་འདྲ་སྐལ་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གནས་དང་སྟོན་པ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཆགས་བྱ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་བསྟན༔
རྗེས་ནི་ལམ་རྟགས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང༔ དབྱར་དགུན་ཕྱེད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་མེད༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཱཾ་ས་མ་ད་ན༔ ལ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་མ་ལུས༔ ཚང་བར་གསག་ཅིང་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ འཛོམ་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་བཅད་དེ༔ མ

【汉语翻译】
那，生起次第。之后的利益，学习次第。从金刚萨埵独勇修法中，乐空拙火次第，甚深自在如疯行者所著。从达仓第二处迎请而出。金刚萨埵独勇修法中，金刚身之释文。唉玛，如我一般的智者莲花生，无上秘密光明金刚道，精华精髓极深口诀此，乃普贤王如来心之明点，金刚萨埵寂怒五部海之命，持明空行心血精华之精髓，密咒母续口诀之究竟，金刚身之脉气明点上，依于有相圆满次第此，具相明妃妙音海王母，心之殊胜子，吉祥狮子，传授于你，现在莫传播，藏为伏藏。未来密咒混乱成随便时，用后加持征兆暖相逝，无誓劣者欺骗众生，具誓护法忿怒以疾病刀兵，饥荒怪异暴风雪般侵袭，佛陀教法成衰败之时，吉祥狮子你之愿力力，于转生之最后，瑜伽自在之名，与之相遇成办利生愿。顶礼吉祥普贤王如来。基乃本初圆满广大中，道乃现证赤裸大超越，果乃任运圆满光明无为法，深密金刚之法皆精华之精髓，诸佛之密意甚深九义之精华，如此唯有具缘者之行境。此有前行正行后行三，初前行处与导师，顺缘具足处，共同不共之，前行次第修作净治相续后，正行修持所修之口诀宣说。
后乃道相果功德。初寂静且合意之住处，诸佛加持等功德圆满，冬夏适中无有盗贼损害，顺缘具足处，供养三宝之物，会供朵玛（藏文：ཚོགས་དང་གཏོར་མ་，梵文天城体：गण और बलि，梵文罗马拟音：gaṇa aur bali，汉语字面意思：会供和供品），玛姆萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉），玛达那（藏文：མ་ད་ན，梵文天城体：मदन，梵文罗马拟音：madana，汉语字面意思：欲），等食用之誓言物皆不缺，圆满积聚且具誓之道友，具足断除此生之贪恋执着，

【英语翻译】
Now, the generation stage. Afterwards, the benefits and the order of learning. From the Vajrasattva Ekavira practice, the bliss-emptiness tummo sequence, the profound and free-like madman wrote. It was brought forth from the second Stagtsang. From the Vajrasattva Ekavira practice, the explanation of the Vajra Body. Emaho! Like me, the wise Padmasambhava, the secret, supreme, luminous Vajra path, this profound essence of the heart, is the bindu of the mind of Samantabhadra. The life of the peaceful and wrathful Vajrasattva, the five families of the ocean, the essence of the pure blood of the vidyadharas and dakinis, the ultimate of the secret mantra mother tantra instructions, relying on the channels, winds, and bindus of the Vajra body, this complete stage with characteristics, to the qualified consort, Yangchen Tso Gyalmo, the supreme son of my heart, Palgyi Senge, I entrust it. Do not spread it now, bury it as treasure. In the future, when secret mantras are disordered and used carelessly, the blessings, signs, and warmth will disappear. The oathless impostors will deceive beings, and the oath-bound protectors, angered, will bring disease and weapons, famine, strange occurrences, and blizzards. At the time when the Buddha's teachings decline, through the power of your aspiration, Palgyi Senge, at the end of your life, with the name of a yogi master, may you meet him and accomplish the welfare of beings. Homage to glorious Samantabhadra. The ground is the great expanse of primordial perfection, the path is the great transcendence of manifest perfection, the fruit is the spontaneous perfection of uncompounded luminosity. The essence of all profound and secret Vajra teachings, the extracted essence of the nine profound meanings of the Victorious Ones' intention, such is the realm of experience only for the fortunate. This has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary, the place and the teacher, in a place where favorable conditions are complete, the common and uncommon preliminaries, by diligently practicing, purify the mindstream, then explain the instructions for the main practice to be practiced.
Afterwards are the signs of the path, the fruit, and the qualities. First, a secluded and agreeable place, complete with the qualities of being blessed by the Buddhas, etc., with moderate summer and winter, and free from enemies and thieves. In a place where favorable conditions are complete, the substances for offering to the Three Jewels, tsok and torma (Tibetan: ཚོགས་དང་གཏོར་མ་，Sanskrit Devanagari: गण और बलि，Sanskrit Romanization: gaṇa aur bali，Literal Chinese meaning: gathering and offering), mamsa (Tibetan: མཱཾ་ས་，Sanskrit Devanagari: मांस，Sanskrit Romanization: māṃsa，Literal Chinese meaning: meat), madana (Tibetan: མ་ད་ན，Sanskrit Devanagari: मदन，Sanskrit Romanization: madana，Literal Chinese meaning: desire), etc., all the samaya substances for eating, gather completely, and with a vow-bound dharma friend, complete, completely cut off attachment to this life,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད༔ དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ ཁམས་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༔ གསང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མཚུངས་པས་འཁོར་འདས་སུ༔ འཆར་བས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་མོས་ངོ་རུ༔ བརྡ་ཙམ་གསུངས་ལས་དོན་ལ་ཚད་གཟུང་མེད༔ ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་རྩེ་ནས་ཡར་རྩེ་མོ༔ གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ རི་རབ་དཀྱིལ་ནས་མེ་རི་ལ་ཐུག་བར༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་
མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ༔ ཁྲུ་དོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེས་མཚོན་ནོ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་གཞལ་སོར་བཞི་གཟུགས་མེད་ཀྱི༔ ཁམས་བཞི་དེ་འོག་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དེ་འོག་སོར་མོ་དྲུག༔ འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ་དེ་འོག་མི་ཡི་གནས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ནོ་ལྟེ་བ་མན་ལ་ཡང༔ སོར་མོའི་གྲངས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ༔ ཕྱི་སྐོར་སོར་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ རྩིག་པའི་དཔངས་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ༔ བརྒྱད་དེ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་ནས༔ སུམ་མདོ་བར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལྷ་མིན་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་རིགས་་་ཡང་སོས།གཅིག༔ བརླ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྗེ་ངར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ བོལ་གོང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་དང་བརྒྱད་དོ༔ རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རླུང་མེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ བྲང་ནི་གྲུ་བཞི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གསེར་རི་བདུན༔ བརླ་དང་རྗེ་ངར་བོལ་གོང་དཔུང་པ་དང༔ ལག་ངར་ལག་མགོ་སོར་མོ་རྣམ་པ་བདུན༔ འོད་སྔོན་མནྡྷཱ་ར་དང་ཎི་ཁ་ཌ༔
ནོར་བུ་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྟག་གདོང་གི༔ མེ་སྟེ་མཐའ་ཡི་མེ་རི་མཚོན་པ་འོ༔ དེ་བཞིན་དེ་དག་བར་བར་རོལ་མཚོ་བདུན༔ སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆང་ཆུ་དང༔ བ་ཚྭ་ཅན་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁུ་བ་དང༔ ཞག་དང་ཀླད་པ་བུད་མེད་འོ་མ་སྟེ༔ སྐྱེས་པའི་བད་ཀན་ཁམས་ཏེ་མཆིལ་མ་རྡུལ

【汉语翻译】
对于具有法相的殊胜上师，圆满成熟解脱的教诲善加领受；首先，自己的这个身体，以闲暇圆满为基础，具有清净六界的这个身体，是成办四金刚事业的所依；对此，首先是外内情器，外部的情器世界是如何形成的，内部的众生是如何安住的，秘密是法性法界坛城等，以缘起因果相同的方式在轮回涅槃中显现，因此在世俗世界中，只是象征性的说法，实际上没有衡量的标准；从外部来看，从须弥山顶向上到无色界之间，有二十万由旬；从须弥山中心到火山的距离，也是二十万由旬，周围的周长是十二万由旬；同样，从身体的肚脐以下，有二俱胝（二千万）肘，代表非天、龙、饿鬼、地狱等众生的身体的尽头；从头顶开始测量，四指是无色界的四界，其下十六指是色界的十六界，其下六指是欲界六天，其下是人类的住所，直到肚脐以上，肚脐以下的手指数量也与此相同，外围是二万五千指；外部的地水火风四大，墙的高度是二万五千由旬；内部的身体，从肚脐到三岔路口是土地的坛城，非天、畜生、饿鬼、地狱等众生，复活地狱第一；大腿是水的坛城，地狱众生第二；膝盖是火的坛城，地狱众生第二；脚踝是风的坛城，地狱众生第二；脚底是金刚地狱等八种；脚和手的三个关节是风火水的坛城；胸部是四方形的土地坛城；脊椎是须弥山王和七金山；大腿和膝盖、脚踝、手臂和手腕、手指有七种；光明的曼陀罗和尼卡达，宝藏卓纳和凉山常面，代表着尽头的火山；同样，这些之间有七个嬉戏之海，蜂蜜、酥油、酸奶、牛奶、酒、水和盐，依次是精液、脂肪和脑髓、妇女的乳汁，男性的痰液是粘液的成分，即唾液的微尘

【英语翻译】
For the virtuous and qualified lama, well receive the teachings that ripen and liberate; First of all, this very body of oneself, based on leisure and endowment, This body endowed with the six pure realms, is the basis for accomplishing the four vajra activities; Therefore, firstly, the outer and inner vessels and contents, How the outer vessel world is formed, and how the inner beings abide, The secret is the mandala of the Dharma-nature realm, etc., Appearing in samsara and nirvana in the same way as interdependent cause and effect, Therefore, in the conventional world, it is only a symbolic saying, In reality, there is no standard to measure; From the outside, from the top of Mount Meru upwards to the formless realm, there are two hundred thousand yojanas; From the center of Mount Meru to the volcano, it is also two hundred thousand yojanas, The circumference is one hundred and twenty thousand yojanas; Similarly, from below the navel of the body, there are two kotis (twenty million) cubits, representing the end of the bodies of asuras, nagas, pretas, hell beings, etc.; Measuring from the crown of the head, four fingers are the four realms of the formless realm, Below that, sixteen fingers are the sixteen realms of the form realm, Below that, six fingers are the six desire gods, Below that is the abode of humans, up to the navel; The number of fingers below the navel is also the same, The outer circumference is twenty-five thousand fingers; The outer four elements of earth, water, fire, and wind, The height of the wall is twenty-five thousand yojanas; The inner body, from the navel to the triple junction, is the mandala of earth, Asuras, animals, pretas, hell beings, etc., the reviving hell is the first; The thigh is the mandala of water, the second of the hell beings; The knee is the mandala of fire, the second of the hell beings; The ankle is the mandala of wind, the second of the hell beings; The sole of the foot is the vajra hell and the eight; The three joints of the feet and hands are the mandalas of wind, fire, and water; The chest is the square mandala of earth; The spine is Mount Meru and the seven golden mountains; The thighs and knees, ankles, arms, and wrists, fingers have seven aspects; The bright Mandara and Nikhada, The treasure Drona and the cool mountain Changmian, represent the volcano at the end; Similarly, between these there are seven playful oceans, Honey, ghee, yogurt, milk, wine, water, and salt, are respectively semen, fat and marrow, women's milk, The phlegm of men is the component of mucus, that is, the dust of saliva.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཅིན་ནི་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་མཚོ་མཚོན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་དག་གི་གླིང་དྲུག་ཀྱང༔ ཟླ་བ་འོད་དཀར་ཀུ་ཤ་མི་འམ་ཅི༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན༔ བད་ཀན་ཁམས་དང་རྒྱུ་མ་ཚིལ་བུ་དང༔ སྙིང་དང་མཆིན་པ་ཤ་རྣམས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་ཡང༔ ནང་དུ་རྐང་ལག་ལྷུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ལག་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང༔ ལག་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུ་གླིང༔ རྐང་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད༔ རྐང་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་ལྔ་ནང་ལུས་ཀྱི༔ སྲ་བ་་་ས།རླན་་་ཆུ།དང་དྲོད་་་མེ།དང་དབུགས་་་རླུང་།དག་དང༔ བུ་ག་་་ནམ་མཁའ།དག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲ་གཅན་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ༔ ཉི་ཟླ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡིན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང༔ སྣ་བུག་ཉི་ཟླ་མིག་གཉིས་མིག་དམར་ཕུར༔ ཁ་དང་བཤང་ལམ་པ་སངས་ལྷག་པ་འོ༔ གཅི་ལམ་ཚངས་བུག་སྤེན་པ་མཇུག་རིང་སྟེ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འོ༔ མགྲིན་
པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པའི་ནང༔ དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་བ་བཞིན༔ ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླ་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་དབུགས་ནི་ཁུག་པ་དྲུག༔ དག་ལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ་དེ་དྲུག་ལ༔ ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་རིང་སྐབས་སུ༔ བཅུ་དྲུག་མཚན་མོ་ཉེར་བཞི་ཡུད་བཅོ་བརྒྱད༔ དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ལ་འང་གོ་བཟློག་སྟེ༔ སྙོམས་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉ་ཡི་ཉིན་མཚན་གཉིས༔ སུམ་ཅུ་དག་དང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ་འོ༔ དུས་ནི་མཐའ་མ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ༔ སེ་གོལ་ཡུན་གྱི་དྲུག་ཅུ་བཞིའི་ཆ་གཅིག༔ དེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ༔ དེ་ནི་དྲུག་ཅུར་ཐང་གཅིག་དེ་སུམ་ཅུར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ༔ དེ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དག་ལ་ཡང༔ དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོ༔ འཕོ་ཆེན་རོ་མ་དབུགས་ནི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ༔ དེ་བཞིན་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་དབུ་མ་རུ༔ ལྔ་བཅུ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་དག་ནི་རྒྱུ༔ ཕྱི་ཡི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནང་དུ་ནི༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རླུང་ངོ་སྲོག་འཛིན་གྱི༔ རླུང་དག་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་འཕོ་ཚུལ་ནི༔ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཕོ་ཆེན་དྲུག་གི་རླུང༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་འཁོར་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི༔ ཚིགས་ཆེན་དྲུག་གི་བར་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་བ་དེ་ནི་ལྷོ་ཡི་བགྲོད་པ་འོ༔

【汉语翻译】
༔ 尿液象征着咸水之海，同样，周围的六个洲也是，月亮白光拘舍弥洲，鹤洲等依次象征着，粘液、肠子脂肪等，心脏、肝脏、肉等象征着。外面的四大洲和八小洲，在内是腿脚的十二个关节，右手三个关节是东方的身胜洲，左手三个关节是南方的赡部洲，右脚三个关节是西方的牛货洲，左脚三个关节是北方的俱卢洲。因此，外面的五大元素是内身中的，坚硬是地（藏文：ས།），潮湿是水（藏文：ཆུ།），温暖是火（藏文：མེ།），呼吸是风（藏文：རླུང་།），孔隙是空（藏文：ནམ་མཁའ།），是天空的元素。外面的罗睺星在内是中脉，日月是左右二脉，八曜星也是，鼻孔是日月，双眼是火星和毕星，口和粪门是木星和水星，尿道和梵穴是土星和计都星，双耳是罗睺星和时星。喉咙的十六个脉瓣中，气息的轮转像昼夜一样循环。外面日月运行于十二宫，气息充满六个囊，这些囊有一个楚朗的容量，六个楚朗是一个钟点，六十个钟点，是一昼夜，在白天长的时候，十六个楚朗，夜晚二十四个楚朗，十八臾伽。同样，夜晚也是相反的。平均来说，蛇月和鱼月的昼夜，是三十个楚朗和十五臾伽。时间的终点是一个刹那，一个塞果尔是臾伽的六十四分之一，一百二十个是刹那，六十个刹那是一个唐，三十个唐是一个臾伽，三十个臾伽是一昼夜，三十个昼夜是一个月，十二个月是一年。同样，三十个臾伽，有两万一千六百次呼吸。大迁变时，肉脉有八千八百次呼吸，同样，每次大迁变之间，在中脉中，运行着五十六又四分之一。外面的十二个月在内是，十二时轮是命勤风，这些风在身体里如何运行呢？从两个鼻孔里发出六迁变的风，在身体的上半部循环，在两手的，六个大关节之间轮流，运行着，那是南方的运行。

【英语翻译】
༔ Urine symbolizes the salty sea, similarly, the six continents around are also, the moon white light Kusha continent, Crane continent and so on sequentially symbolize, phlegm, intestines, fat, etc., heart, liver, meat, etc. symbolize. The outer four continents and eight subcontinents, internally are the twelve joints of the legs and arms, the three joints of the right hand are the eastern Videha continent, the three joints of the left hand are the southern Jambudvipa continent, the three joints of the right foot are the western Godaniya continent, the three joints of the left foot are the northern Kuru continent. Therefore, the outer five elements are in the inner body, hardness is earth (Tibetan: ས།), wetness is water (Tibetan: ཆུ།), warmth is fire (Tibetan: མེ།), breath is wind (Tibetan: རླུང་།), pores are space (Tibetan: ནམ་མཁའ།), which is the element of the sky. The outer Rahu star is the central channel internally, the sun and moon are the left and right channels, the eight planets are also, the nostrils are the sun and moon, the two eyes are Mars and Phurba, the mouth and anus are Jupiter and Mercury, the urethra and Brahma aperture are Saturn and Ketu, the two ears are Rahu and Time Fire. In the sixteen vein petals of the throat, the cycle of breath circulates like day and night. Outside, the sun and moon move in the twelve houses, the breath fills six sacs, these sacs have a capacity of one chulang, six chulangs are one hour, sixty hours, is one day and night, when the day is long, sixteen chulangs, night twenty-four chulangs, eighteen yugas. Similarly, the night is also the opposite. On average, the day and night of the snake month and fish month, are thirty chulangs and fifteen yugas. The end of time is one instant, one segol is one sixty-fourth of a yuga, one hundred and twenty is an instant, sixty instants is one tang, thirty tangs is one yuga, thirty yugas is one day and night, thirty days and nights is one month, twelve months is one year. Similarly, thirty yugas, there are twenty-one thousand six hundred breaths. During the great transformation, the flesh vein has eight thousand eight hundred breaths, similarly, between each great transformation, in the central channel, there are fifty-six and one-quarter circulating. The outer twelve months are internally, twelve time wheels are life-sustaining winds, how do these winds move in the body? From the two nostrils, six transformation winds are emitted, circulating in the upper part of the body, alternately between the six major joints of the two hands, moving, that is the southern movement.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གླིང་བཞི་ཕྱི་དང་ནང་
གི་རླུང༔ ཁམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ཡིས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་སྤྲིན་ནི་རླངས་པའོ་རླུང་གི་སྒྲ༔ གློ་བ་ཉིད་དེ་སྙིང་གི་སྒྲ་ནི་ཐོག༔ ཡིན་ལ་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག༔ ཁ་དང་མགྲིན་པ་ལྟོ་བ་གསུམ་པོ་ནས༔ གློག་དང་ཉི་མ་དྲོད་དང་སྲེག་བྱེད་མེ༔ བ་སྤུ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་པོ༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི༔ མངལ་སྐྱེས་ཁུ་བ་ལ་ཆགས་ཕྲུག་གུ་དང༔ བརྫུས་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ཡིན་ལ༔ སྒོང་སྐྱེས་ཤིག་ལ་མངལ་གནས་སྲིན་བུ་རྣམས༔ དྲོད་དང་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་ཆར་པ་འབེབ་པ་ནི༔ ནང་གི་ལྕེ་ཆུང་ནས་འབབ་ཆུ་ཉིད་དོ༔ དེ་བཞིན་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི༔ ནང་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཚང་བ་སྟེ༔ དང་པོ་བརྟེན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཞིང༔ ཁམས་ནི་བདུད་རྩི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡིད་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་ཀེའུ་རཱི་སིཾ་ཧ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་སྒོ་བ་སྒོ་མ་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ དགེ་བཅུ་ཁྲོ་མོ་མི་དགེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ རྩིབས་མ་གཡས་གཡོན་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ རུས་མགོ་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ༔ དབང་བའི་སྒོ་བདུན་མ་མོ་བདུན་ཉིད་ལ༔ ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་
སོ༔ རྐང་མཐིལ་རླུང་ལ་སུམ་མདོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ལ་སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སྒལ་ཚིགས་མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ༔ ལུས་ནི་ཆ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ རླུང་ནི་འགྱུ་བའམ་བུག་པ་སྒོ་བཞི་འོ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་པཉྩ་རེ་ཁཱ་མིག༔ སྣ་ནི་ཕ་གུ་སོ་ནི་དྲྭ་ཕྱེད་དོ༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བ་གཉིས་ནི་རྟ་བབས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་སེམས་ཉིད་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་པོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཀྱང་བག་ཆགས་ནི༔ སྲབ་འཐུག་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཀུན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེ༔ ལུས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྩ་ནི་སྲང་ཁ་འདྲ༔ རླུང་ནི་རྟ་རྒོད་རྣམ་

【汉语翻译】
同样，四大洲的外与内，
由风、界的增减来象征。
外面的云是蒸汽，是风的声音，
是肺；心的声音是雷。
肠和胃的声音是龙。
从口、喉、胃这三处，
产生电、太阳、暖和焚烧之火。
毛发是四百万个微小生灵。
外面的四种出生方式是内身中的：
胎生是精液所成的孩子，
湿生是微小的众生，
卵生是虱子和胎生的蠕虫，
是从暖和湿气中产生的。
外面的甘露降雨，
是里面的小舌滴水。
同样，外面的器世界诸界，
都圆满具备于内身蕴界中。
首先，所依是胜者的刹土，
身体的脉是坛城，
界是甘露，风是智慧，
明是菩提心的坛城。
遍知是普贤嘿汝嘎（昆桑黑鲁嘎）。
意识八境是八位娇丽辛哈（Kauri Simha）。
常断四边是四位门神门母。
脊椎是二十八自在母。
善十是忿怒女，不善十是忿怒男。
肋骨左右是十八金刚。
骨头是三百六十位使者。
七处自在是七位母。
十二关节是十二坚母。
脚底的风是三岔路口火的坛城，
胃里的水是心间的土坛城，
脊椎头顶是须弥山王。
身体是均衡的四方坛城，
风是流动或四个孔窍。
八根柱子是五官（पञ्चरेखा，pañcarekhā，五条线）的眼睛，
鼻子是父骨，牙齿是半网。
舌头和嘴唇是欲望的布匹，
同样，两耳是马鞍。
外面的象征性范例坛城，
因为一切都圆满具备于金刚身中，
所以是所象征的意义坛城。
具有法性的心性、脉、明点、风这三者，
是具足一切相的最胜光明。
虽然显现于一切有情，但习气
因粗细之别，是如是性智。
法性自性于何也不成立，
安住于一切，故显现为何种相。
其中，自性基之法性，
是周遍安住于轮涅一切。
身是城市，脉如街道，
风如烈马，识

【英语翻译】
Likewise, the outer and inner four continents,
Are symbolized by the increase and decrease of wind and elements.
The outer clouds are vapor, the sound of wind,
Is the lungs; the sound of the heart is thunder.
The sound of the intestines and stomach is the dragon.
From the mouth, throat, and stomach,
Come electricity, the sun, warmth, and burning fire.
Hair is four million tiny beings.
The four outer modes of birth are in the inner body:
Birth from the womb is the child formed from semen,
Birth from moisture is tiny sentient beings,
Birth from eggs is lice and womb-dwelling worms,
Which are born from warmth and moisture.
The outer nectar that falls as rain,
Is the water that drips from the inner uvula.
Likewise, the outer container world realms,
Are completely contained within the inner body's aggregates and elements.
First, the support is the victorious realm,
The body's channels are the mandala,
The elements are nectar, the wind is wisdom,
And awareness is the mandala of bodhicitta.
Perfect knowledge is Kunsang Heruka.
The eight realms of mind consciousness are the eight Gauris and Singhikas.
The four extremes of permanence and annihilation are the four gatekeepers and gate mothers.
The vertebrae are the twenty-eight Ishvaris.
The ten virtues are wrathful goddesses, the ten non-virtues are wrathful gods.
The ribs on the left and right are the eighteen great Ging.
The bones are the three hundred and sixty messengers.
The seven places of power are the seven mothers.
The twelve joints are the twelve stable mothers.
The wind at the soles of the feet is the crossroads fire mandala,
The water in the stomach is the earth mandala in the heart,
The vertebrae and head are Mount Meru.
The body is a balanced square mandala,
The wind is movement or the four orifices.
The eight pillars are the eyes of the five senses (Pañcarekhā).
The nose is the father bone, the teeth are the half-net.
The tongue and lips are the cloth of desire,
Likewise, the two ears are the saddle.
The outer symbolic example mandala,
Because everything is completely contained within the vajra body,
Therefore, it is the mandala of the symbolized meaning.
The mind-essence, channels, bindus, and winds, which are the nature of phenomena,
Are the supreme luminosity possessing all aspects.
Although it appears to all sentient beings, the habitual tendencies
Due to the power of thickness and thinness, are suchness wisdom.
The nature of phenomena, the self-nature, is not established in anything,
Abiding in everything, it appears in any form.
Therein, the nature of phenomena of the self-nature base,
Is abiding pervading all of samsara and nirvana.
The body is a city, the channels are like streets,
The wind is like a wild horse, the consciousness

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་མི༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བཅིངས་པས་སྲང་ལམ་ནི༔ བཀག་པ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་ནི་མི་སྨྲ་ཞིང༔ སེམས་ནི་རྟོག་པ་རླུང་ནི་འགྱུར་མེད་པ༔ ཁམས་ནི་འཛག་མེད་གནས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་
སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་ལས༔ ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པ༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བཏགས་པ་མེད༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་རང་སར་དག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ རྒྱུ་བཞིས་མ་བསྐྱེད་འདུས་མ་བྱས༔ རྐྱེན་བཞིས་མ་བསླད་འཁྲུལ་གྲོལ་བྲལ༔ དུས་བཞི་ལས་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་ངོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས༔ མ་དག་འཁྲུལ་རྒྱུ་ས་བོན་ལྔ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གོང་སྦུབས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ འཕོ་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཏགས་པ་མིང་དང་རྣམ་པར་བས༔ དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངང་ཉིད༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མ་རིག་པས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དུཿཁ་བསྐྱེད༔ རིག་ཚེ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ལས༔ དོན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ དེ་ཕྱིར་མ་རིག་རྒྱར་འཐུམ་ཡང༔
རང་སྣང་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ༔ ཤེས་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་སྦྱོར་བའི༔ གདམས་པ་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་རྨད༔ སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཟབ་གསང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བདག་གཞན་འགྲོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་གཡེང་ཞིང་རྦ་ལ་འཁོར༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་ནི༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེར་བསྟེན༔ དལ་འབྱོར་གྲུ་གཟིངས་རིན་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ཐར་གླིང་དུ༔ བགྲོད་ཕྱིར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང༔ སོ་ཐ

【汉语翻译】
无法知晓。
束缚风的运作，脉道便如
被阻断般安住，为此缘故，
身体不动，语不说话，
心是分别，风是无变，
界不漏失而安住，故此三门
成就金刚三之果位。
如我Ra ston
疯子从虎穴第二处迎请而来。金刚萨埵五部一严饰中，甚深法普贤意之明点安住。大乐明点唯一界，空性智慧双运者，三时变异无有系缚，三毒自性于自解脱，三界有情成佛因，四因不生亦非造作，四缘不染解脱离戏，超越四时平等性中，五毒不舍自性乃，五智之自性，五蕴清净即五部，五身任运大乐中安住，不净迷乱之种子五，清净智慧之果五，修习成为五智明点，任运成就之光团中，童子宝瓶身之界，圆满成为无迁大身，唉玛！三时诸佛与，名为三界轮回者，施设名相与分别，实则法界自性中，然而彼性由无明，生起六道轮回苦，知时寂灭与，佛陀之名义中，实则体性唯一故，因此无明所覆藏，
自显自明自解脱，为知故普贤意之精要，甚深之又甚深心要义，真实大乐地之修持，如此教言稀有奇妙，往昔诸佛未曾说，未来将生不会生，现在诸佛心之精要，甚深秘密光明金刚道，成为一切心要之此，金刚萨埵心之精要，五部汇聚之密意乃，普贤意之明点也。于此首先自他众，三界轮回之痛苦，漂泊于大海浪中，为从此救护之舵手乃，依止具相上师之悲悯，依止暇满珍宝船，为渡往寂静解脱洲，故于皈依处三宝尊，皈依并净除罪障，梭梯


【英语翻译】
Cannot be known.
Binding the movement of the winds, the channels are like
Being blocked and abiding, for this reason,
The body is unmoving, speech does not speak,
The mind is conceptual, the wind is unchanging,
The element abides without leaking, therefore these three doors
Accomplish the state of the three vajras.
Like me, Ra ston,
The madman was invited from the second Tiger's Nest. From Vajrasattva Five Families One Ornament, the profound Dharma Kuntuzangpo's Mind Drop abides. Great Bliss Drop, the only sphere, emptiness wisdom united, three times of change have no bondage, three poisons essence in its own place purify, three realms sentient beings Buddha cause, four causes uncreated, not compounded, four conditions unpolluted, delusion liberated, free from elaboration, beyond four times, in equality state, five poisons not abandoned, own essence is, the essence of five wisdoms, five aggregates purified, the five families, five bodies spontaneously present in great bliss, impure confused seeds five, pure wisdom fruits five, practiced into five wisdom bindus, spontaneously accomplished light sphere womb, youthful vase body realm, perfected into immutable great body, Ema! Three times Buddhas and, called three realms samsara, designation name and distinction, in reality Dharmadhatu nature, however, that nature by ignorance, generates six realms samsara suffering, when knowing nirvana and, in the meaning of the word Buddha, in reality the essence is one, therefore obscured by ignorance, self-appearance self-awareness self-liberation, in order to know, the essence of Kuntuzangpo's intention, the most profound essence meaning, the practice of the true great bliss ground, such instructions are rare and wonderful, past Buddhas have not spoken, future will not be born, the essence of the present Buddhas' minds, profound secret clear light vajra path, this which has become the essence of all, the essence of Vajrasattva's heart, the intention of the five families gathered, is Kuntuzangpo's mind drop. There, first of all, self and others go, the suffering of the three realms of samsara, drifting in the ocean waves, the helmsman who saves from this is, relying on the compassion of the qualified lama, relying on the precious boat of leisure and endowment, in order to cross to the peaceful liberation island, therefore to the refuge object Three Jewels, taking refuge and purifying sins and obscurations, So ti

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཉེ་རྒྱུ་ཡི༔ ཀློང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀུན་གྱི༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་ཕྱིར་དུ་དབང་བཞི་བླང༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་
བྱེད་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་དེ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔ་རུ༔ ཤེས་ཤིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི༔ དངོས་འཛིན་གདོས་བཅས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རིགས་ཀུན་གྱི༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུང་མདོག་རྡོར་སྐྱིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐུ་ནི་གསལ་སྟོང་ལྷམ་མེ་བའི༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྲིལ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་རྒྱ༔ བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འདབ་བཞི་ལྷོ་ཡི་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་འབྱུང་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ གསེར་ཞུན་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རིན་འབྱུང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔
ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ མི་བསྐྱོད་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡུལ་གྲོང་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ ཤེལ་དཀར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་མི་བསྐྱོད་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄༔ འདབ་བཞི་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ སྣང་མཐའ་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་ཁྱིམ་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏ

【汉语翻译】
若菩提心秘密咒，受持律仪积二资，特别是秘密咒近取，为入坛城皈依众，究竟金刚持是也，身语意之坛城中，为熟解故而取四灌，色蕴化为毗卢遮那，受蕴化为宝生佛，想蕴化为无量光，行蕴化为不空成就，识蕴化为不动佛，本初即是五部之自性。地界清净嘛嘛格，水界清净佛眼母，火界清净白衣母，风界清净誓度母，空界清净法界自在母，五大清净为五母，为知且修习故清净，自己之蕴界处此等，实执有碍凡庸之，显现清净后成诸部，自性薄伽梵金刚萨埵，白色海螺金刚跏趺坐，手持金刚铃而安住，身乃明空亮晃晃，心乃八瓣莲花展，中央毗卢遮那者，法界自在母拥抱持轮，心间普贤父母尊，虚空蓝色双运印，安住心间月轮中，心咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝以心围绕，四瓣南方莲花上，宝生佛母拥抱持宝，光芒黄色如国土，明点光线俱全而发，不净地界之界，一切清净而澄澈，如纯炼之黄金般，复又汇聚融入宝生佛。 
受蕴处所转变后，思惟显现平等性智，于咒鬘种子而专注， སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ （藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。四瓣东方莲花上，不动佛母拥抱持金刚，光芒白色如城市，明点光线俱全而发，不净水界之界，一切清净而澄澈，如纯炼之水晶般，复又汇聚融入不动佛，嗔恚蕴处所转变后，思惟显现明镜般智，于咒鬘种子而专注， ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄༔（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持）。四瓣西方莲花上，无量光母拥抱持莲花，光芒红色如自家，明点光线俱全而发，不净火界之界，一切清净

【英语翻译】
If Bodhicitta Secret Mantra, Hold vows and accumulate two accumulations, Especially the secret mantra near, In order to enter the mandala of refuge, The ultimate Vajradhara is also, In the mandala of body, speech and mind, Take the four empowerments for ripening and liberation, The aggregate of form transforms into Vairochana, The aggregate of feeling transforms into Ratnasambhava, The aggregate of perception transforms into Amitabha, The aggregate of formation transforms into Amoghasiddhi, The aggregate of consciousness transforms into Akshobhya, From the beginning, it is the nature of the five families. The pure earth element is Mamaki, The pure water element is Buddha Eye Mother, The pure fire element is White-robed Mother, The pure wind element is Samaya Tara, The pure space element is Dharmadhatu Rich Mother, The five elements are purified into the five mothers, For the sake of knowing and practicing, purify, These aggregates, realms, and sources of oneself, After purifying the appearance of ordinary people with substantial attachment, The self-nature of all the Buddhas, the Bhagavan Vajrasattva, Conch-colored, in vajra posture, adorned with jewels, Holding vajra and bell, The body is clear and empty, The heart is spread with eight-petaled lotus flowers, In the center is Vairochana, Dharmadhatu Rich Mother embraces and holds the wheel, In the heart are Samantabhadra and Samantabhadri, Sky-blue in union mudra, In the center of the moon disc in the heart, The heart mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue is surrounded by the heart, On the lotus above the four petals in the south, Ratnasambhava embraces and holds the jewel, Yellow light like a country, Spots and rays are emitted, The impure element of the earth, All purified and clear, Like refined gold, Re-assembled and absorbed into Ratnasambhava.
After the aggregate of feeling transforms its place, Think of the manifestation of equality wisdom, Focus on the seed of the mantra garland, Swa Ratna Dhrik (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). On the lotus above the four petals in the east, Akshobhya embraces and holds the vajra, White light like a city, Spots and rays are emitted, The impure element of water, All purified and clear, Like refined crystal, Re-assembled and absorbed into Akshobhya, After the aggregate of anger transforms its place, Think of the manifestation of mirror-like wisdom, Focus on the seed of the mantra garland, Hūṃ Vajra Dhrik (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持). On the lotus above the four petals in the west, Amitabha embraces and holds the lotus, Red light like one's own home, Spots and rays are emitted, The impure element of fire, All purified

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ མཚལ་ཞུན་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་སྣང་མཐའ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་བྱང་གི་པད་སྟེང་དུ༔ དོན་གྲུབ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་རང་ལུས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་
གསལ་ནི༔ མ་རྒད་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་དོན་གྲུབ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འདབ་བཞི་ཙམ༔ ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཏི་མུག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་འོད༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་བཅས༔ རིམ་བཞིན་འདབ་བཞི་རང་གི་ལུས༔ ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་འོད་སྐུ་ཐིག་ལེ་དང༔ ཐིག་ཕྲན་ཟེར་དུ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཨ་འཐས་ཀྱི༔ མ་དག་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བྱ་རྩོལ་འཛིན་ཞེན་བྲལ་བའི་ངང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རིག་ངང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ༔ ཡུལ་གྲོང་ལུས་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་རྟོག་པ་
སྤྲོ་མི་བྱ༔ མཐར་ནི་དབུས་ནས་མཐར་རིམ་བཞིན༔ ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རྣམ་སྣང་འདབ་བཞི་རང་ལུས་ཁྱིམ༔ ཡུལ་གྲོལ་ཡུལ་ཁམས་ཕྱི་རིམ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཚེ་འདིར་འཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞིའི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དགོངས་བཅུད་འདི༔ ད་ལྟ་ས་སྟེང་སྤེ

【汉语翻译】
唉！清澈透明啊！犹如熔化的朱砂一般，再次汇聚消融于法界虚空之中。将识蕴转化为妙观察智，如此观想。专注于咒语字种之上，ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。四瓣朝北的莲花之上，不空成就佛母拥抱着，手持十字金刚杵。绿色光芒与自身等量，明点、细点、光线四射。净化所有不清净的，风大的元素。清澈透明啊！犹如熔化的绿玛瑙一般，再次汇聚消融于不空成就佛之中。将行蕴转化为成所作智，如此观想。专注于咒语字种之上，ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无边光佛父母的心间，蓝色光芒约四瓣莲花大小，光芒四射，充满明点和光线。净化所有不清净的，空大的元素。清澈透明啊！犹如熔化的青金石一般，再次汇聚消融于毗卢遮那佛之中。将痴蕴转化为法界体性智，如此观想。专注于咒语字种之上，ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普贤佛父母的心间，法界体性智，蓝色清澈的光芒，伴随着明点、细点和光线。依次四瓣莲花，从自身开始，光芒遍布房屋、国土。一切都化为光身、明点，细点和光线，闪闪发光。文字和法器摇曳不定，一切皆为法界体性智的佛土。能取所取，分别念头，在“阿”声中消融。处于无有造作执着的境界中，ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在觉性中，以意念诵。明点遍布国土、村庄、身体，不要执着于心，不要散乱分别念。最后从中央到边缘，依次，字种、咒语、普贤佛身，毗卢遮那佛四瓣莲花，自身房屋，从国土解脱，在外层，消融，并且与虚空，混合在一起，观修无所缘。大圆满无有造作，无有心念，法尽虚空大，法身的境界，唉玛吙！如此一心观修，定能在此生获得虹身大迁转之身，毫无疑问。唉玛！我莲花生，六十四万大圆满法的，心髓中的精髓，唯一的明点，甚深中的甚深精华，金刚萨埵的精髓，此乃普贤五部佛的意之精髓，现在于世间传播。

【英语翻译】
E! Clear and transparent! Like molten vermilion, it re-assembles and dissolves into the realm of space. Transform the aggregate of consciousness into discriminating wisdom, contemplate in this way. Focus on the seed syllable of the mantra, ĀH: A-RO-LIK (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the four-petaled northern lotus, Amoghasiddhi embraces his consort, holding a crossed vajra. Green light is equal to one's own body, Bindus, minute points, and rays of light emanate. Purify all impure elements of the wind. Clear and transparent! Like molten emerald, it re-assembles and dissolves into Amoghasiddhi. Transform the aggregate of formation into the wisdom of accomplishment, contemplate in this way. Focus on the seed syllable of the mantra, HĀ PRAJÑĀ DHṚK (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the heart of Amitabha and his consort, blue light is about four petals in size, Rays of light emanate, filling with bindus and light. Purify all impure elements of space. Clear and transparent! Like molten lapis lazuli, it re-assembles and dissolves into Vairochana. Transform the aggregate of ignorance into the wisdom of the dharmadhatu, contemplate in this way. Focus on the seed syllable of the mantra, OṂ JI-NA JIK (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the heart of Samantabhadra and his consort, the wisdom of the dharmadhatu, blue clear light, accompanied by bindus, minute points, and rays of light. In sequence, the four petals, starting from one's own body, light spreads throughout houses, lands. All transform into light bodies, bindus, minute points, and rays, shimmering. Letters and implements sway, all are the pure lands of the wisdom of the dharmadhatu. Grasping and perceived, conceptual thoughts, dissolve into the "Ah" sound. In a state free from action and attachment, OṂ VAJRA CITTA HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), SA-MANTA BHADRA OṂ ĀH HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In awareness, recite with the mind. Bindus pervade lands, villages, bodies, do not cling to the mind, do not proliferate conceptual thoughts. Finally, from the center to the edges, in sequence, seed syllables, mantras, the body of Samantabhadra, the four petals of Vairochana, one's own body, house, freeing the land, the outer layer, dissolve, and that also with space, mixing together, meditate without object. Dzogchen is free from action, free from mind, dharma exhausted, space is great, the intention of the dharmakaya, Emaho! By meditating single-pointedly in this way, one will undoubtedly attain the rainbow body of great transference in this life. Ema! I, Padmasambhava, of the sixty-four hundred thousand Dzogchen teachings, the essence of the heart, the single bindu, the deepest of the deep essence, the essence of Vajrasattva, this is the essence of the intention of the five Buddha families of Samantabhadra, now spread on earth.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་ཕངས༔ དེ་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་མཆོག༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྱོད་དང་ལས་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ ཐབས་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བསྟན་ནོ་གདམས་སོ་མ་ནོར་བར༔ ཡི་གེར་བྲིས་ལ་མི་བརླག་ཚས༔ རྒྱ་བདུན་བཏབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་མཐའ་ལ༔ བདུད་རིགས་བར་ཆད་ཁ་རྒྱས་པས༔ ཆོས་བྱེད་ལོང་མེད་འར་མ་འུར༔ སྟོད་སྨད་འདུས་པའི་དམག་གིས་མནར༔ སྡུག་བསྔལ་བྱེ་ཚན་ཉ་བསྒྲེས་ལྟར༔ གྱུར་ཚེ་
སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ཧུར་སྤྱོད་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་འགྲུབ་སྟེ་མཆིས༔ ཟབ་བོ་གཅེས་སོ་དྷ་ཐིམ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྣོད་རུང་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་དང༔ ཐེག་དམན་ཉན་རང་རིགས་མིན་པ༔ དད་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང༔ གཏོང་ཕོད་སྙིང་རུས་ལྡན་པ་དག༔ ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ གྲོལ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཆོས་བཤད་པས༔ བློ་སྦྱོང་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱ༔ དང་པོ་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང༔ བསྟུན་ཏེ་ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་དང༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཉན་རང་གི༔ དམན་པའི་ལམ་ལས་བློ་ལྡོག་སྟེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ སྡིག་ལྟུང་བཀྲུ་དང་བཤགས་པ་དང༔
ཚོགས་གཉིས་གསག་དང་ཡང་དག་པའི༔ ལམ་སྟོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་ཀློང༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་སྦྱོར༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ དེ་ལ་རྡོར་སེམས་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ལྔ་ཀ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཡས་ཕྱོགས་པད་ཟླར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྐུ་བྱང་སེམས་ཚོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུང་གི་ཆོས༔ བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཉིས་མེད་སྣང་བ་བཞི༔ སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ས

【汉语翻译】
于拉巴而放！因此具相明妃至高者， 莲师化身措嘉母， 你与具缘心之子， 无上方便吉祥狮子者， 示教口诀无错谬， 书写成文勿遗失， 封印七重珍宝物， 藏于大地心髓之宝藏。 未来五百年末时， 魔类障碍大兴盛， 修法无暇乱纷纷， 上下混杂兵戈扰， 痛苦如沙堆鱼晒般， 转变之时，
此乃持佛者， 汝之来世精进者， 马蛇年份力士名， 具缘彼者若寻得， 无量利生愿成就！ 祈愿究竟必成办， 深奥珍贵达听嘉！ 如我具力金刚从虎穴第二处迎请出。 普贤心髓中， 前行要诀钉橛法在此。 此后弟子入密咒， 法器堪能邪见疑， 小乘声缘非种姓， 具信智慧慈悲及， 慷慨精进具足者， 乘之顶峰阿底之， 光明金刚心要道， 成熟之续勤修后， 解脱道次第圆满故， 共同不共说妙法， 调伏心续成法器。 首先共同乘， 随顺邪见外道及， 颠倒声闻缘觉之， 从下劣道心转变， 皈依以及发胜心， 罪堕洗净并发露，
积资二种及真实之， 道引导师上师瑜伽， 前行四支次第者， 自前虚空虹光帐篷中， 种种莲花月垫上， 根本上师普贤王如来， 无别虚空之色虚空界， 大乐普贤王佛母白母合， 虚空之色显而无自性， 于彼金刚萨埵宝生无量光， 成就义成五者皆报身相， 种姓之母拥抱虹光中明现， 右侧莲月导师圆满正等觉， 金刚法及报身菩萨众， 后方大圆满六百四十万， 经典支分十二部圣教， 北方三十七菩提分无二显现四， 修持之法。

【英语翻译】
To Laba, release! Therefore, the supreme consort with signs, The emanation of Saraswati, Lady Tsogyal, You and the heart-son with karma, The supreme method, glorious Lion, Have been taught and instructed without error, Write it down and do not lose it, Seal it with seven seals as a precious treasure, Bury it as a treasure in the heart of the earth. In the future, at the end of five hundred years, When demonic obstacles greatly increase, There will be no time for Dharma practice, and chaos will erupt, The armies of upper and lower regions will inflict suffering, Suffering will be like drying fish on a pile of sand, When that happens,
This Buddha who holds the hand, Your future life, the diligent one, The one with the name of strength in the year of the horse and snake, When that fortunate one finds it, May it bring limitless benefit to beings! May the strong aspiration be accomplished! Profound and precious, Dha Thim Gya! I, the powerful Vajra, like myself, brought it forth from the second Tiger's Nest. From the Kunzang Nyingtik, The preliminary essential nail-pegs are here. Then, the disciple of secret mantra, A vessel suitable, without wrong views or doubts, Not of the lesser vehicle, Hearers or Solitary Realizers, But with faith, wisdom, compassion, Generosity, and diligence, The supreme vehicle, Ati's, The path of the luminous Vajra Essence, Having trained in the tantra to ripen, Through the stages of the path of liberation, By explaining the common and uncommon Dharma, Train the mind to be a fortunate one. First, the common vehicle, In accordance with wrong views, extremists, And the inverted Hearers and Solitary Realizers, Turn the mind away from the inferior path, Taking refuge and generating the supreme mind, Cleansing and confessing sins and downfalls,
Accumulating the two accumulations and the true, The Guru Yoga of the guide of the path, The order of the four preliminaries is: In front of oneself, in the sky, in a rainbow light tent, On a variegated lotus and moon cushion, The root Guru, Samantabhadra, Inseparable, the color of the sky, the realm of space, The great mother, Samantabhadri, white, in union, The color of the sky, appearing but without inherent existence, To that Vajrasattva, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Vairochana, all five in Sambhogakaya form, Embracing the consorts of the families, clear in the realm of rainbow light, On the lotus and moon to the right, the Teacher, the Complete Buddha, Vajra Dharma and the assembly of Sambhogakaya Bodhisattvas, Behind, the Great Perfection, six million four hundred thousand, The twelve branches of scripture, the Dharma of the Agamas, To the north, the thirty-seven factors of enlightenment, non-dual, the four appearances, The Dharma of practice.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་བི་མ་ནམ་སྙིང་ཆོས་རྒྱལ་སོགས༔ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གསལ༔ མདུན་དུ་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ མཐའ་སྐོར་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཚུལ༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ སྒོ་གསུམ་མ་ཡེངས་དད་པའི་འདུན་པ་ཡིས༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཀློང༔ རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ན༔ དུས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ༔ བདག་གིས་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཞུགས་ཁམས་གསུམ་དུ༔ འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་པའི༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་དཀར་ཟླ་བའི་མདོག༔ ལོངས་སྐུའི་མཚན་རྫོགས་ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཨཱཿདཀར་ལས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཕྱི་ནང་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་
ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡང་སྙིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཟླ༔ མཐའ་མར་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་ལྟར་གྱུར༔ སྐྱབས་ཡུལ་ལ་དམིགས་དངོས་བཤམ་རིན་ཆེན་དང༔ འབྲུ་སྨན་བཟང་པོས་ཚོམ་བུ་དག་ཏུ་བཀོད༔ སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཚངས་ཆེན་ཞིང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམ

【汉语翻译】
在此安放经卷宝函。
左侧是毗玛拉米扎、南开宁布、法王等，
声闻、缘觉、大乘的僧众全部显现。
前方是金刚萨埵寂静忿怒的本尊，
本尊勇士空行如云般聚集。
周围是教言和教法守护者的，
誓言者如海般守护阻碍。
一切于光蕴中明亮生起。
三门不散以虔诚的意乐，

唉玛吙！离戏无为法身界，
自明三身本自任运成，
三身总集上师我皈依。
大乐任成自生自显界，
自明无谬五智皆明现，
三根本总集上师我皈依。
三千弥勒刹土微尘数，
三世化身利乐诸有情，
三宝总集上师我皈依。
如是皈依。
我以大乘无上菩提之，
殊胜珍宝道入于三界，
轮回六道痛苦中所行之，
为度众生发起殊胜菩提心。
发菩提心。
于自顶上白莲月轮上，
白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放收之光芒中，
金刚萨埵如白水晶月色，
圆满报身相，右持金刚杵，
左持铃，依于腰际游戏姿。
心间月上心咒白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字中，
百字明咒及六字心咒绕，
彼发光芒净化自他罪堕，
咒鬘身降甘露之流故，
梵穴入内外身语障净除。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 誓言）
玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我）
班匝 萨埵 德诺巴 迪叉（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵 请安住于我）
哲卓 美巴哇（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请赐予我坚固）
索多 效 美巴哇（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我满足）
阿努ra多 美巴哇（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请赐予我爱）
索波 效 美巴哇（藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我增长）
萨瓦 悉地 麦 扎雅匝（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就）
萨瓦 嘎玛 索匝美（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：请加持我一切事业）
资当 希日亚 咕噜 吽（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रेय कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreya kuru hūṃ，汉语字面意思：使我心吉祥 成就 吽）
哈哈哈哈火（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼）
巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）
萨瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）
班匝 玛美 门匝（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚 请勿舍弃我）
班哲巴哇（藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：赐予我金刚）
玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：大誓言 萨埵 阿）
心咒：嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）。念诵。
最后金刚萨埵化光融入自身，
自身如水晶瓶盛满酸奶般。
观想皈依境，陈设真实珍宝，
以谷物、药物、妙香布置坛城。
三千大千世界百俱胝清净刹土，
须弥山、四大部洲、小洲充满天人财富。

【英语翻译】
Here is placed the treasure chest of scriptures.
On the left are Vimalamitra, Namkhai Nyingpo, Dharma King, etc.,
The Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana Sangha are all clear.
In front are the peaceful and wrathful deities of Vajrasattva,
The Yidam heroes and heroines gather like clouds.
Surrounding are the protectors of the teachings and doctrine,
The ocean of oath-bound ones protects against obstacles.
Everything is clearly generated in the space of light.
With unwavering three doors and faithful intention,

Emaho! The realm of Dharmakaya, free from elaboration and unconditioned,
The self-aware three kayas are spontaneously accomplished from the beginning,
To the Lama, the embodiment of the three kayas, I take refuge.
The realm of great bliss, spontaneously accomplished, self-arisen, self-manifested,
The self-aware, unerring five wisdoms are all clear,
To the Lama, the embodiment of the three roots, I take refuge.
In the countless dust particles of the three thousand worlds,
The emanations of the three times benefit all sentient beings,
To the Lama, the embodiment of the three jewels, I take refuge.
Thus, I go for refuge.
I enter the supreme, precious path of the Great Vehicle, the unsurpassed Bodhi,
In the three realms, wandering in the six realms, experiencing suffering,
To liberate all beings, I generate the supreme Bodhicitta.
Generating Bodhicitta.
On the white lotus and moon disc on my crown,
From the white syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) emitting and gathering rays of light,
Vajrasattva, like white crystal moonlight,
Complete with the signs of the Sambhogakaya, holding a golden vajra in his right hand,
Holding a bell in his left hand, leaning on his hip in a playful posture.
On the moon disc at his heart, from the white syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) of his heart essence,
The hundred-syllable mantra and the six-syllable heart mantra revolve,
From it, light radiates, purifying the sins and downfalls of myself and others,
As the stream of nectar descends from the mantra garland on his body,
Entering through the Brahma aperture, purifying the outer and inner obscurations of the body.
Om Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：Om Vajrasattva Samaya)
Manupalaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect me)
Vajrasattva Tvenopatiṣṭha (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：Vajrasattva abide in me)
Dṛḍho Me Bhava (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Make me firm)
Sutoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me pleased)
Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Make me loving)
Supoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me nourishing)
Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：Grant me all accomplishments)
Sarva Karma Suca Me (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：Make all my actions good)
Cittaṃ Śreya Kuru Hūṃ (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रेय कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreya kuru hūṃ，汉语字面意思：Make my mind virtuous, do hūṃ)
Ha Ha Ha Ha Ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Ho)
Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One)
Sarva Tathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas)
Vajra Mā Me Muñca (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：Vajra do not abandon me)
Vajrī Bhava (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：Make me vajra)
Mahāsamaya Sattva Ā (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：Great Samaya Sattva Ā)
The heart mantra: Om Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Hūṃ). Recite.
Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself,
One's body becomes like a crystal vase filled with yogurt.
Focus on the field of refuge, arrange real jewels,
And arrange the torma with grains, medicines, and fine incense.
The pure land of a hundred million trichiliocosms,
Mount Meru, the four continents, and subcontinents are filled with the wealth of gods and humans.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ རོལ་མཚོ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་རི་ཉི་ཟླའི་འོད་གསལ་བ༔ བདག་བློས་བླངས་ཏེ་གུས་པས་ཡོངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་བཀོད་གཞལ་མེད་ཁང༔ རང་མདངས་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཆེ་རོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཞིང༔ འོད་ལྔ་བརྡལ་བ་སྐུ་
དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་ཕུལ༔ དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ རང་ལ་ཐིམ་མཐར་དམིགས་མེད་བཞག༔ བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཟབ་ཕོད་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པད་ཞྭ་པདྨ་འདབ་ལྡན་མཛེས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ཀྱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རབ་འབྱམས་
ཞིང་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ༔ རབ་གུས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ཞིང་གི་རྡུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་མི་འཆབ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྨད་བྱུང་བའི༔ ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཞུམ་བཅས་ཞི་བདེའི་ངང་དུ་མི་བཞུགས་པར༔ འགྲོ་ད

【汉语翻译】
ཧོཿ 旋繞之海周匝鐵圍日月之光明，我以信解恭敬而作供養故，願諸眾生享用佛陀化身之剎土。於受用身剎土之莊嚴，奧明大樂鼓音之剎土無量宮，自光遊戲無礙廣大遊戲供養雲，清淨浩瀚遍滿虛空而作供養故，願諸眾生享用五具受用身之剎土。法身剎土之莊嚴，光明任運智慧無為之剎土，五光燦爛以身與明點所莊嚴之此，以自顯清淨自性法身之剎土而作供養，我等諸眾生光明金剛藏之心要道，現前普賢意之界中解脫願。如是供養。其後，皈依處會供壇城等，融入自身最後安住於無所緣。第四上師瑜伽者，自身明觀為金剛薩埵也，於頂上珍寶所成獅子之座，蓮花日月之墊上十方之，諸佛總集持明蓮花生，身色紅白持金剛顱器，穿禪定帶裙法衣紅色著，頭戴蓮花瓣蓮師帽莊嚴，珍寶嚴飾雙足遊戲姿安住，明妃措嘉白女空行之相，樂空無二具足安樂之相，持鉞刀顱器以身而歡喜擁抱，身發光芒聚無量放射，彼之頂髻受用身金剛薩埵，彼之頂髻普賢父母安住，周圍意傳口傳耳傳降臨之，上師持明海眾圍繞而安住，三處嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）紅色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）藍色發，放光無量剎土諸佛之雲，無餘迎請無別安住祈。以三門極其清淨之意樂，三身自性至尊上師，以極其恭敬虔誠之心而敬禮，實物所供與意幻剎土之塵，普賢供雲等同虛空而供養，無始以來至今所積累之，業惑障礙之眾一切不隱藏懺悔，諸佛之利生稀有之，奇妙事業如海隨喜，不捨棄寂靜安樂之狀態而

【英语翻译】
ཧོཿ The luminous light of the encircling iron fence of the swirling ocean of joy, I offer with faith and devotion, may all beings enjoy the realm of the Buddha's emanation body. In the arrangement of the Sambhogakaya realm, the immeasurable palace of the Akanishta Great Bliss Drum Sound realm, the unobstructed great play offering clouds of self-radiance and play, I offer filling the pure and vast sky, may all beings enjoy the realm of the five-fold Sambhogakaya. In the arrangement of the Dharmakaya realm, the spontaneously accomplished wisdom of the uncompounded realm of clear light, this adorned with five radiant lights, body and bindus, I offer as the self-nature Dharmakaya realm with pure self-appearance, may I and all beings be liberated in the essential path of the clear light Vajra Essence, manifest in the expanse of the intention of Kuntuzangpo. Thus offered. Afterwards, the refuge field assembly, dissolve into oneself, finally abide in non-objectification. Fourth, the Guru Yoga is, one's own self clearly visualized as Vajrasattva, on the crown of the head, a lion throne made of precious jewels, on a lotus sun and moon cushion, the embodiment of all Buddhas of all directions and times, the Vidyadhara Padmasambhava, body color white and red, holding vajra and skull cup, wearing a meditation belt and red Dharma robes, adorned with a lotus-petaled lotus hat on the head, adorned with precious jewels, the two feet in a playful posture, the consort Tsogyal, a white dakini, in the form of bliss and emptiness inseparable, holding a curved knife and skull cup, embracing the body with joy, from the body radiates immeasurable clusters of light, on the crown of that is the Sambhogakaya Vajrasattva, on the crown of that abide Kuntuzangpo and consort, surrounded by the lineage gurus of intention transmission, oral transmission, and ear transmission, the ocean of Vidyadharas, abide, from the three places, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), light radiates, clouds of Buddhas from infinite realms, completely invited, may they abide inseparably. With the mind of the three doors utterly pure, to the supreme Guru, the essence of the three bodies, I prostrate with utmost reverence and devotion, offerings of real substances and mentally emanated realms of dust, offering clouds of Kuntuzangpo equal to space, all the accumulations of karma, afflictions, and obscurations accumulated from beginningless time until now, I confess without concealing, I rejoice in the miraculous deeds of the Buddhas' wondrous benefit for beings, without abandoning the state of peace and tranquility,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་མཆོག་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མདངས་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རོལ་པ་དུ་མ་གཅིག་ཉིད་གསང་ཆེན་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ༴ ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དུ༔ དཔག་ཡས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་
པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རིག་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སོགས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་གསོལ༴ འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རྡོར་སེམས་གསང་ཆེན་རྒྱན་གཅིག་གསང་མཛོད་འཛིན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ སྟག་ཚང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དང༔ སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཏེ༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་གྲོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ཅེས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་འོད་སྣང་དཀར་པོས་གང༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྩ་ཁམས་གང༔
ངག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ མཐའ་མར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་འོ

【汉语翻译】
祈请转动无上法轮，祈请十方刹土如尘数的导师们，不住涅槃，恒常住世。我及他众所有无上善资粮，愿皆汇入菩提行之大海。祈请文：唉玛吙！自性清净法身之净土，三时无迁变，远离生灭之体性中，祈请法身普贤父母尊。任运成就大乐光彩五智之，游舞多重唯一大密之宝藏，祈请报身金刚萨埵尊。大悲任运随所化现而示现，无量化身游舞随意而变幻，祈请化身莲花生上师。总持诸佛密意宝藏大悲藏，金刚法及持明百万等眷属，意传表示耳传黄纸句传之，祈请持明众会之坛城。于温普达仓桑珠克吾仓中，金萨大密严饰唯一密藏持，祈请王妃益西措嘉尊。于达仓不变金刚之岩洞中，事业圆满役使天魔为仆从，祈请朗钦巴吉僧格尊。见轮回涅槃于心中证悟，修持无所缘执着自然解脱，行持无取舍自然解脱后，果位本圆任运大成愿速成。如是口无虚言祈请加持证悟融入自相续，祈请后传承上师众皆化光融入上师父母，上师父母眉间白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出，白色光芒甘露之自性，融入自身光明充满身，身之二障及习气皆清净，具足成就身之金刚之福分。上师父母行双运时，双运处无量白红菩提心放出，融入自舌充满脉，语之二障及习气皆清净，具足成就语之金刚之福分。上师父母双运心间，放出无量蓝色光芒，融入自心，身体皆充满，意之二障及习气皆清净，具足成就意之金刚之福分。最后上师父母化光，融入蓝色明点中

【英语翻译】
I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I pray that the supreme teachers, as numerous as the dust in the fields of the ten directions, will not pass into sorrow but will always remain. May whatever unsurpassed virtue and goodness I and others possess enter the ocean of Bodhisattva conduct. Prayer: Emaho! From the realm of the spontaneously pure Dharmakaya, In the state of being free from the changes of the three times, from arising and ceasing, I pray to the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort. The spontaneously accomplished great bliss, the radiance and power of the five wisdoms, The play of many as one, the great secret treasury, I pray to the Sambhogakaya Vajrasattva. Compassion spontaneously manifests wherever it tames, Immeasurable emanations perform dances of transformation in every way, I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava. Holding the secret treasury of all the victorious ones, the source of compassion, Vajra Dharma and hundreds of thousands of Vidyadharas, etc., The assembly of Vidyadharas of the mind transmission, symbolic transmission, oral transmission, yellow scroll transmission, and word transmission, I pray to the gathering of Vidyadharas. In Onpu Taktsang Samdrub Keutsang, Holding the sole secret treasury adorned with Vajrasattva, I pray to the Queen Yeshe Tsogyal. In the unchanging Vajra cave of Taktsang, Accomplishing all activities, enslaving gods and demons, I pray to Langchen Palgyi Senge. Understanding samsara and nirvana as mind, Meditating without object, grasping self-liberation, Acting without acceptance or rejection, self-liberation, May the result be spontaneously accomplished as the great perfection. By praying without hypocrisy that blessings and realization be transferred to the mind stream, all the lineage lamas dissolve into light and merge into the Lama Yabyum. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead of the Lama Yabyum, White rays of light, the nature of nectar, radiate. Dissolving into my body, filling it with white light, May the two obscurations and habitual tendencies of the body be purified, May I have the fortune to accomplish the Vajra Body. When the Lama Yabyum engage in union, From the juncture of union, immeasurable white and red Bodhicitta radiates, Dissolving into my tongue, filling the channels, May the two obscurations and habitual tendencies of speech be purified, May I have the fortune to accomplish the Vajra Speech. From the heart of the Lama Yabyum, Immeasurable blue rays of light radiate, Dissolving into my heart, pervading the entire body, May the two obscurations and habitual tendencies of mind be purified, May I have the fortune to accomplish the Vajra Mind. Finally, the Lama Yabyum dissolve into light, Dissolving into a clear blue bindu.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ༔ ཁྲུག་ཁྲུག་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་ཤིགས་ཤིག་གསལ༔ རང་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ངང་ལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཅོག་གེར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱ༔ སྐྱོ་ན་དེ་ཡང་མི་དམིགས་རང་བབས་སུ༔ ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་ཏེ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་ཟབ་མོ་འདི༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས།
ལོ་བརྒྱད་དུ་བབས་པ་ན། རྫོགས་རིམ་སྐོར་རང་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ལས་གཞན་དུ་སྤེལ་བར་མི་སེམས་ཀྱང་། ཆོས་བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅིས་ཀྱང་ཕབ་ནས་སྐུར་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ནན་ཆེར་གནང་བ་གྱེན་ལྡོག་མ་ནུས་པར། གཏེར་གནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་ཕབ་པའོ།། ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ གཉིས་པ་བདག་ལུས་འབྱུང་ལྔ་ལ་བསྐྱེད་པའི༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཀུན་གྱི༔ ཤེས་པ་རྟག་འཛིན་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ནི༔ སྦྱོང་ཕྱིར་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་རང་འབར་བ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཤུགས་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་བརྗོད་དང་ལྡན༔ བར་མ་ཆད་པར་རྒྱང་རྒྱང་ཐོལ་ཐོལ་སྤྲོས༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་གདོས་བཅས་རི་དང་བྲག༔ ས་གཞི་རྩི་ཤིང་དངོས་པོར་སྣང་ཀུན་ལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཐལ་བྱུང་ཟང་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཕུག༔ ཚུར་ཐལ་ཕུག་སྟེ་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ བཏང་བས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྒྱ་ཞིག་ནས༔ ཧྲུལ་གྱིས་སོང་ནས་དམིགས་མེད་ངང་ཉམས་བསྐྱང༔ དེ་ལྟར་ལན་མང་
དམིགས་པར་བསྐྱར་ཞིང་སྦྱང༔ དེ་ཡིས་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་བདེན་འཛིན་འཇིག༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ གསུམ་པ་ཡུལ་ཅན་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྙིང་ཁ་རུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་གསལ་བ་ལས༔ 

【汉语翻译】
現在說放射光芒，從自己的梵穴進入身體內，所有毛孔都變成彩虹光，閃爍光芒，五彩光點清晰可見，自己與上師的意念無二無別，安住在不做作、自然放鬆的狀態。念誦「嗡啊吽 瑪哈咕嚕 薩瓦悉地吽」（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽，偉大的上師，一切成就，吽）直到不厭倦。如果厭倦了，也不要執著，自然放下，輕鬆放鬆。願諸佛的意念得以實現！太奇妙了！如此甚深之法，普賢王如來意之精髓，持明眾海之心滴，此為前行要訣之深奧釘樁，現在不傳播，作為珍貴的寶藏埋藏，願未來與具緣弟子相遇！相遇後，願能引導一切眾生走向成熟解脫！我等如Raöton瘋子，從Stagtsang第二處迎請出此甚深之法後。
八年過去了，雖然我從未想過將大圓滿次第傳給他人，只為自己修持，但法主持明至尊化身昆桑讓卓嚴厲命令我務必抄寫下來，迫於無奈，於猴年權勢增長月二十五日在古爾噶普山洞中完成抄寫。昆桑心滴中，直斷立斷之法。第二，將自身觀想為五大種子字，此為五毒聚合之身，為了淨化外在顯現的境與一切境，以及對常有、實有、堅固的認知，修持顯現威力之次第：自身觀想為巨大的藍色吽字，自然發光，從中發出強烈的藍色吽字，吽字的自聲強烈震響，口中發出強烈的吽聲，持續不斷地發出，對於外在顯現的有形之物，如山、岩石、大地、植物等一切事物，用吽字穿透，使其變成空性，由外而內，由內而外，使其變得空曠透明，當對事物的執著消失時，便會崩潰，在無所緣的狀態中修持，像這樣多次
重複觀想和修持，這樣一來，對外境的實執就會瓦解，在顯空如幻的狀態中解脫。第三，修持有境的自身，在自己如常安住的心間，觀想一個藍色的吽字，約拇指大小，從中清晰顯現。

【英语翻译】
Now, speaking of radiating light, it enters the body from one's own Brahma aperture, all the pores of the hair become rainbow light, shimmering with light, five-colored light points are clearly visible, one's own mind and the Guru's mind are inseparable, abiding in a state of uncorrected, natural relaxation. Recite "Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum, Great Guru, All Accomplishments, Hum) until you are not tired. If you are tired, then do not fixate on it, let it go naturally, relax and release. May the intention of the Buddhas be realized! How wonderful! Thus, the profound Dharma, the essence of the intention of Kuntuzangpo, the heart essence of the ocean of Vidyadharas, this profound key nail of the preliminary practices, do not propagate it now, bury it as a precious treasure, may it meet with a fortunate son in the future! Having met, may it lead all beings to maturity and liberation! I, like the madman Raöton, having brought forth this profound Dharma from the second Stagtsang.
Eight years have passed, although I never thought of transmitting the Dzogchen teachings to others, only to practice them myself, but the Dharma Lord, the supreme emanation of the Vidyadhara, Kunsang Rangdrol, strictly ordered me to transcribe it, unable to resist, I completed the transcription in the Gurkar cave on the twenty-fifth day of the increasing month of the Monkey year. From the Kunsang Nyingtik, the teachings on Trekchö and Tögal. Second, visualizing one's own body as the five elements, this body is a collection of the five poisons, in order to purify the outer appearances of the realms and all realms, and the perception of permanence, reality, and solidity, practice the stages of training the display of appearances: visualize one's own body as a large blue Hum, naturally blazing, from which a powerful blue Hum syllable emerges, the natural sound of the Hum syllable resounds powerfully, and the sound of Hum is uttered powerfully from the mouth, continuously and without interruption, for the outer appearances of tangible objects, such as mountains, rocks, earth, plants, and all things, penetrate them with the Hum syllable, making them empty, from the outside in, and from the inside out, making them spacious and transparent, when the clinging to things disappears, it will collapse, and practice in a state of non-fixation, like this many times
Repeat the visualization and practice, in this way, the clinging to the reality of external objects will be destroyed, and one will be liberated in a state of appearance and emptiness like illusion. Third, practice on one's own body, the object of perception, in the heart of oneself, abiding as ordinary, visualize a blue Hum syllable, about the size of a thumb, from which it clearly appears.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ངག་ནས་ཧཱུྃ་ནི་དལ་བུས་བརྗོད་བཞིན་པས༔ གོང་ལྟར་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་བཅས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་ཕུག་པས་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་བཏང༔ མཐར་ནི་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས་དངོས་མེད་དུ༔ སོང་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ཡི་ངང་ཉམས་བསྐྱང༔ དེ་ཡིས་ཕུང་པོའི་དངོས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་དག་གི་ས་བོན་འབྲུ་དྲུག་གནས༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་ལྗང་ཁུ༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་སྔོན་པོ༔ གསང་བར་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ༔ ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་རང་ལ་གནས་པ་དེས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཉིད་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་དྲུག༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་ཁར་རྡོར་སེམས་ས་བོན་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་པོ༔ གསང་གནས་
དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གུ༔ རྐང་མཐིལ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གསལ་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བསྙེན་པ་བྱ༔ ས་བོན་དྲུག་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཤད་ཚུལ་ཤེས་བྱ་བའི༔ མཚན་ཉིད་དག་དང་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དང༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ནས༔ དངོས་གཞི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་བཅུག༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་རང་ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་དེ༔ མ་རིག་པ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟ་བུ་འམ༔ རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་སྟོན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ༔ དང་པོ་གཞི་རྩ་གཅད་པ་བསྟན་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་
རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ སེམས་ནི་འདས་རྗེས་མི་གཅོད་མ་འོངས་པ༔ སྔོན་མི་བསུ་དང་ད་ལྟར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
口中缓慢念诵着吽（ཧཱུྃ），如前一样，吽（ཧཱུྃ）带着声音无数散发；自身上下内外，从头到尾，全部贯穿成空洞，如同筛子一般放空；最终，想着彻底崩坏，化为乌有，保持那种状态的体验；这样，对蕴的实执自然解脱。第四，金刚身的六处，六道各自的种子字六个安住：头顶是天道的种子字阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无），白色；喉咙是阿修罗道的种子字苏（སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，字面意思：善于），绿色；心间是人道的种子字内（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人），蓝绿色；肚脐是畜生道的种子字低（ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，字面意思：救度），蓝色；秘密处是饿鬼道的种子字贝（པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，字面意思：鬼），红黑色；脚底是地狱道的种子字杜（དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，字面意思：二），黑色。本来俱生就存在于自身，因此在六道中漂泊，产生痛苦。为了清净那些，六个胜者的种子字：头顶是毗卢遮那佛的种子字嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满），白色；喉咙是无量光佛的种子字阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：生起），红色；心间是金刚萨埵的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒），白色；肚脐是宝生佛的种子字梭（སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思： स्वाहा， स्वाहा的简写），黄色；秘密处是不空成就佛的种子字哈（ཧཱ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：惊叹），绿色；脚底是不动佛的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒），深蓝色。清晰地观想，念诵六个种子字，从六个种子字发出光芒火焰，焚烧六道种子字，想着无所缘。如此，金刚身的形成之理，内外秘密的解说方式应该了解，与特征等结合等等，特殊的加行已经开示完毕。如此，共同和不共同的加行，以及特殊的加行开示完毕之后，正行成熟的次第是，进入大坛城的近因之城，通过宝瓶灌顶，认识到自身是本尊的坛城，是身之金刚。身体是成熟的次第。第二，解脱引导的次第中，名为心性，阿赖耶识，从无明的因缘产生，十二缘起的迷惑之轮，如同盛满痛苦水的水桶，或者如同陶匠的轮子般旋转，由正确的导师上师，将俱生智慧本来存在于自相续中，开示自性，首先，开示断除根本，学生身体要摆成毗卢七法坐，心不追忆过去，不迎接未来，现在觉知

【英语翻译】
While slowly reciting Hūṃ (ཧཱུྃ) from the mouth, as before, Hūṃ (ཧཱུྃ) emanates with sound, countless times; the entire body, top to bottom, inside and out, is completely penetrated, emptied like a sieve; finally, thinking of it as utterly collapsing, dissolving into nothingness, maintain that state of experience; in this way, the clinging to the reality of the aggregates naturally dissolves. Fourth, in the six places of the Vajra body, the six seed syllables of the six realms reside: On the crown of the head is the seed syllable A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: without) of the god realm, white; in the throat is the seed syllable Su (སུ་, Devanagari: सु, Romanization: su, Literal meaning: good) of the Asura realm, green; in the heart is the seed syllable Nṛ (ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanization: nṛ, Literal meaning: man) of the human realm, blue-green; in the navel is the seed syllable Tra (ཏྲི་, Devanagari: त्र, Romanization: tra, Literal meaning: to save) of the animal realm, blue; in the secret place is the seed syllable Pre (པྲེ་, Devanagari: प्रे, Romanization: pre, Literal meaning: ghost) of the hungry ghost realm, red-black; on the soles of the feet is the seed syllable Du (དུ་, Devanagari: दु, Romanization: du, Literal meaning: two) of the hell realm, black. Because it is naturally co-emergent and resides within oneself, one wanders in the six realms, generating suffering. To purify those, the six seed syllables of the Victors: On the crown of the head is the seed syllable Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: complete) of Vairochana, white; in the throat is the seed syllable Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: arising) of Amitabha, red; in the heart is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrathful) of Vajrasattva, white; in the navel is the seed syllable Svā (སྭཱ་, Devanagari: स्वा, Romanization: svā, Literal meaning: Svāhā, abbreviation of Svāhā) of Ratnasambhava, yellow; in the secret place is the seed syllable Ha (ཧཱ་, Devanagari: ह, Romanization: ha, Literal meaning: exclamation) of Amoghasiddhi, green; on the soles of the feet is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrathful) of Akshobhya, deep blue. Clearly visualize, recite the six seed syllables, from the six seed syllables emanate rays of light and flames, burning the seed syllables of the six realms, thinking of non-objectification. Thus, the way the Vajra body is formed, the way of explaining the inner and outer secrets should be understood, combined with characteristics, etc., the special preliminaries have been taught. Thus, after the common and uncommon preliminaries, as well as the special preliminaries have been taught, the order of maturing the main practice is to enter the proximate city of the great mandala, through the vase initiation, recognize oneself as the mandala of the deity, the Vajra of the body. The body is the order of maturation. Second, in the order of the liberating instructions, that which is called mind-essence, the Alaya consciousness, arises from the causes and conditions of ignorance, the wheel of delusion of the twelve links of dependent origination, like a bucket filled with the water of suffering, or rotating like a potter's wheel, the authentic guide, the noble Lama, introduces the co-emergent wisdom that is naturally present in one's own continuum, first, teaching the cutting of the root, the student should arrange the body in the seven postures of Vairochana, the mind does not follow the past, does not greet the future, and is aware in the present.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ བཅས་བཅོས་མེད་པར་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེ་ནས༔ མཐོ་གང་ཙམ་པའི་ཐད་དུ་མ་ཡེངས་བལྟ༔ དེ་ལ་མི་གནས་རབ་རིབ་བན་མ་བུན༔ ཅི་ལྟར་སྣང་བའི་མཚང་དེ་རྩད་གཅད་ལ༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ བདས་ན་མི་ཟིན་ཡལ་ཡལ་བན་བུན་པོ༔ བཞག་ན་མི་སྡོད་ཚུབ་ཚུབ་ཡེར་ཡེར་པོ༔ འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་སྟོང་པ་ཕྱད་ཕྱད་དོ༔ འདི་ཀོ་དང་པོར་བྱུང་ས་གང་ནས་བྱུང༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རི་བྲག་ཆུ་ཤིང་དང༔ ནམ་མཁའ་རླུང་སོགས་རྟེན་བཅས་རྟེན་མེད་པ༔ དག་ལས་བྱུང་ངམ་དྲི་ཞིང་རྩད་གདར་གཅད༔ ཡང་ན་ནང་གི་རང་ལུས་སྟོད་སྨད་བར༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ༔ གང་ནས་བྱུང་བརྟག་བར་དུ་གནས་པའི་ས༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་དངོས་པོ་གང་དུ་གནས༔ མཐའ་མར་འགྲོ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ༔ གང་ནས་འགྲོ་དང་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ཉེ་འགྱང༔ ཡིད་ཡུལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སླེབས་མོད་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནམ་སེམས་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕྱིན༔ ལུས་སེམས་ཚོགས་པས་ཕྱིན་སོགས་རྩད་གདར་གཅད༔ དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྱེད་ལས་སོགས༔ དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང༔ དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་རྐྱང་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ འདྲ་ན་ཀུན་རིག་ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཤེས་པས༔
དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ན༔ བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ལ་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ༔ ཞེས་པ་གོ་ཡུལ་ཚིག་ཏུ་མ་སོང་བར༔ བཙལ་ཞིང་དཔྱད་ན་སྒོམ་པ་ཁོ་ནའི་མཚང༔ ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང༔ བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དུ༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་གཅད་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅིངས་ལ་སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བར་བཞག་ནས་དང་པོ་རུ༔ སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཕྱི་དང་ནང༔ གང་དུ་གནས་བརྟག་བར་དུ་གནས་ཐོག་ནས༔ མི་གནས་འཕྲོ་ཚེ་གནས་མཁན་དེ་ཀ་ཡིས༔ འཕྲོ་འམ་དེ་ལས་འགྱུ་མཁན་གཞན་འདུག་བརྟག༔ གསུམ་པ་གནས་ཤིང་འགྱུ་སོང་སྙམ་པ་དེ༔ གནས་མཁན་འགྱུ་མཁན་གཉིས་དེ་སུ་ཡིས་རིག༔ འགྱུ་དུས་གར་སོང་ལོག་དུས་གང་ལ་གནས༔ གནས་འགྱུ་གཉིས་དེ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་བརྟག༔ མ་ཡེངས་དུས་གནས་ཡེངས་དུས་འགྱུ་འདྲ་བས༔ ངོ་བོར་གཅིག་པར་སྨྲ་ན་གཏན་ལ་ཕེབ༔ དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་ཐོག་ངོ་ཤེས་ནས༔ གསུམ་པ་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མས་དབང་བཞི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་པ༔ དབང་དུས་སྐྱེས་པའི་བཞི་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་ཡེངས་བཞག་སྐབས་བླ་མས་ཕཊ་ད

【汉语翻译】
ལ༔ 不加任何修饰，双眼从鼻尖向上看，
在略高于一拳的位置，不要散乱地看。
对于那不驻留、模模糊糊、昏昏沉沉的状态，
要彻底追究它呈现为何种样子的底细。
所谓“心”，是轻飘飘、亮闪闪的，
追逐时抓不住，飘忽不定、昏昏沉沉的。
安住时不安住，急躁不安、晃晃悠悠的。
无法指认，空空荡荡、空空落落的。
这东西最初是从哪里产生的呢？
外面的显现，山岩、流水、树木等，
天空、风等有依和无依的事物，
是从那些产生的吗？要询问并彻底追究。
或者内在的自身，上下之间，
感官、心髓、肢体等等，
是从哪里产生的？在观察期间，
外内境和事物安住在哪里？
最终的去处，身体感官的门，
从哪里去？以及外境的远近，
意识的境，虽然能到达一切景象，
是身体去了，还是仅仅是心去了？
是身心集合去了等等，要彻底追究。
同样，颜色、形状和作用等等，
是成立为实物，还是如何显现为形象？
没有实物，空荡荡如同虚空一般，
如果相似，那么一切觉知、一切作为、一切知晓，
成立为实物，由实物来指示，
进行考察和分析，具有这样的特征。
如果说这些没有变成可以理解的词语，
寻找和分析，这就是禅修的底细。
如实地、不做任何修饰地认识自性，
以及脱离的觉性空性，在不可言说、不可思议中，
务必确定并彻底裁定。
第二，指示心的安住方法：
身体要诀束缚，心的要诀是断绝三时的
分别念，安住于此，首先，
心在身体的上下、内外，
安住在哪里？在观察期间，在安住的位置上，
不驻留、游动时，安住者本身，
在游动，还是有其他从它那里游动？要观察。
第三，认为安住并游动消失的时候，
安住者和游动者，这两个是谁知道？
游动时去了哪里？返回时安住在哪里？
安住和游动这两个，是一个还是不一个？要观察。
不散乱时安住，散乱时好像游动，
如果说本体是一个，那就确定了。
这样认识自己觉性的基础上，
第三，介绍安住的自性：
为了悦意三根本和空行母，摆设会供朵玛，
上师降下四灌顶意义的智慧，
之后，弟子身体要诀束缚，
在灌顶时产生的第四种
智慧上，不散乱安住时，上师念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（phaṭ，फट्，phaṭ，呸！）

【英语翻译】
La! Without any modification, look with both eyes from the tip of the nose,
Directly above about a fist's height, do not look distractedly.
For that which does not stay, is hazy, dim, and obscure,
Thoroughly investigate the details of how it appears.
What is called "mind" is light, glittering,
When chased, it cannot be caught, it is fleeting, dim, and obscure.
When left, it does not stay, it is restless, flickering.
It cannot be pointed out, it is empty, desolate.
Where did this thing originally come from?
The outer appearances, mountains, rocks, water, trees, etc.,
The sky, wind, etc., things with and without support,
Did it come from those? Ask and thoroughly investigate.
Or the inner self, between the upper and lower body,
The senses, heart essence, limbs, etc.,
Where did it come from? During the observation,
Where do the outer and inner realms and objects reside?
The final destination, the doors of the body's senses,
Where do they go from? And the distance of outer realms,
The realm of mind, although it can reach all appearances,
Did the body go, or did only the mind go?
Did the collection of body and mind go, etc.? Thoroughly investigate.
Likewise, color, shape, and function, etc.,
Are they established as real objects, or how do they appear as forms?
Without real objects, empty like the sky,
If similar, then all awareness, all action, all knowing,
Established as real objects, indicated by real objects,
Examine and analyze, having such characteristics.
If these do not become understandable words,
Search and analyze, this is the essence of meditation.
Recognize the nature as it is, without any modification,
And the emptiness of awareness that is free, in the inexpressible, inconceivable,
Be sure to determine and thoroughly decide.
Second, indicating the method of resting the mind:
The body's key points are bound, the mind's key point is to cut off the three times'
discursive thoughts, rest in this, first,
Where does the mind reside in the body's upper and lower, inner and outer?
During the observation, in the place of resting,
When it does not stay and moves, the one who rests itself,
Is it moving, or is there another who moves from it? Observe.
Third, when it is thought that it has rested and moved away,
Who knows the one who rests and the one who moves?
Where did it go when it moved? Where does it rest when it returns?
Are the two, resting and moving, one or not one? Observe.
When not distracted, it rests; when distracted, it seems to move,
If it is said that the essence is one, then it is determined.
Having recognized the basis of your own awareness in this way,
Third, introducing the nature of resting:
To please the three roots and the dakinis, arrange a feast offering torma,
The guru bestows the wisdom of the meaning of the four empowerments,
After that, the disciple's body's key points are bound,
On the fourth wisdom that arises during the empowerment,
When resting without distraction, the guru recites ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（phaṭ，फट्，phaṭ，呸！）

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོ༔ བརྗོད་པས་གཞི་གནས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་མེར་མེར་གནས་པ་ལ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མ་ཡེངས་མཉམ་གཞག་ངང༔ ལྷག་མཐོང་ཉ་མོ་འཁྱུགས་འདྲའི་རིག་པ་དེ༔ ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ༔ དཔེ་དང་བརྡ་དང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་སྟོང་སོགས༔ རང་ཤར་རང་རིག་རང་གྲོལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྟོགས་སླ་ཟབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཆུ་ཡོས་ལོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་ལྕགས་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་དུས་ཚེས་དགེ་བར། མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྣང་བཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་རིམ་པ་ཡི༔ ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ རྩལ་སྦྱོང་ལམ་མཐར་དབྱུང་བ་གཞི་ཡི་དབྱིངས༔ ལྷུན་
གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་མིག་ལ༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་རང་གསལ་རིགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་གི༔ སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་བྱེད་པར་མ་གྲུབ་པ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ དབང་བརྟུལ་གང་ཟག་དག་གི་མེ་ལོང་དུ༔ རང་བྱད་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ལྟར༔ དབང་པོ་རྣོན་པོས་བྱད་དུ་ཤེས་ལྟ་བུའི༔ རང་ངོ་རང་གིས་རིག་དང་མ་རིག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ མདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྐྱེན་བཞིས་རབ་ཕྱེ་བས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དང༔ བདག་རྐྱེན་རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ༔ མཚུངས་པའི་རྐྱེན་ནི་རྟོགས་གྲོལ་སྐད་ཅིག་མར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་རིགས་འདུས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ་བ་འོ༔ སྐུ་དབྱིངས་གཞན་སྣང་མཐོང་བས་ལུས་སུ་འཁྲུལ༔ རང་སྣང་མ་རིག་དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ དབྱིངས་ལས་ཡུལ་དང་རིག་པ་སེམས་སུ་འཁྲུལ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་བདག་པོར་མཚུངས་དཔེ་རུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་འོ༔ དང་པོ་གནས་པ

【汉语翻译】
扎！以言语为基础的安住体验之显现，如大海般荡漾安住，以帕（ཕཊ་，phaṭ，फट्，断）之声不散乱于等持中，以胜观鱼儿游动般的觉性，于止观双运、觉空无别中，以譬喻、表号、词语而介绍，显空、声空、乐空、觉空等等，介绍自显、自知、自解脱。这是脱噶本来清净的介绍，词少义明、易懂深奥。我等如Raöton疯子者，从达仓第二处迎请至兔年（），之后在铁狗年猴月吉祥之日，于钦浦古噶洞中从伏藏纸上抄录。从《普贤心髓》中，任运显现四相顿超之引导次第。顶礼吉祥普贤王如来！顿超显空任运成就之，为使四相得以确定，首先以本来清净立断之次第，以道调柔相续，修习圆满后，于无边无际、无有偏颇之自性中，光明无为法身之，锻炼能力令道至究竟，乃是基之界，任运童瓶身之眼，五光不杂而明朗，乃是五智慧，五部自显，诸部合一，大密金刚萨埵独一庄严之，成为心髓，乃普贤意之精华，明朗而不停滞，不造作，身光觉三者本自成就。如钝根者之镜中，自面显现却不识自面般，如利根者视镜而识自面般，自面自识与不识之，以智慧风所动之因缘，光彩向外显现，以四缘而善加辨别，因缘事物基之安住方式与，增上缘自明觉性之智慧，以所缘之缘而知为自现，等起缘乃顿悟解脱之刹那，于报身五部部聚中，于任运秘密之宫殿中解脱。身界以他显见而误以为身，自显不识乃彼之因缘，从界中将境与觉误认为心，如是因缘于自主之譬喻中，以不识而迷惑，身语意三者，于身光觉三者中解脱，首先安住者，

【英语翻译】
Emaho! The appearance of the experience of abiding in the ground through speech, abiding shimmering like an ocean, without distraction in equipoise with the sound of phaṭ (ཕཊ་, phaṭ, फट्, cut), that awareness like a superior view fish swimming, in the union of calm and insight, inseparable from awareness and emptiness, introducing with metaphors, symbols, and words, appearances emptiness, sound emptiness, bliss emptiness, awareness emptiness, etc., introducing self-arising, self-knowing, self-liberation. This is the introduction to trekchö kadak, few words, clear meaning, easy to understand, profound. I, like the madman Raöton, invited it from the second Taktsang in the year of the Water Rabbit ( ), and then on an auspicious day and date in the Monkey month of the Iron Dog year, copied it from the treasure scroll in Chimphu Gurkar Cave. From the Kunzang Nyingtik, the guiding sequence of the four spontaneous visions of Tögal. Homage to glorious Samantabhadra! The spontaneously accomplished Tögal appearance emptiness, to establish the four appearances, first, with the order of Kadak Trekchö, by taming the continuum with the path, perfecting familiarity, in the nature of being free from vast limitations and partiality, the uncompounded clear light of the Dharmakaya, training the ability to bring the path to completion, is the realm of the ground, the spontaneous youthful vase body eye, the five lights unmixed and clear, the five wisdoms, the five families self-manifest, all families gathered into one, the great secret Vajrasattva, the sole ornament, becoming the essence, the quintessence of Samantabhadra's intention, clear and unobstructed, uncreated, the three kayas, light, and awareness are primordially accomplished. Like a dull person's mirror, one's own face appears but one does not recognize one's own face, like a sharp person seeing the face in the mirror, one's own face, whether one recognizes it or not, by the cause and condition of the wind of wisdom moving, the radiance appears outward, well distinguished by the four conditions, the cause and condition, the nature of the ground of things, and the empowering condition, the wisdom of self-awareness itself, knowing as self-appearance by the objective condition, the immediately arising condition is the moment of realization and liberation, in the Sambhogakaya, the five families, the gathering of families, liberated in the spontaneously accomplished secret palace. The body realm is mistaken for the body by seeing other appearances, self-appearance, ignorance, is the cause and condition of that, from the realm, objects and awareness are mistaken for mind, thus, in the metaphor of cause and condition as the owner, confused by ignorance, the three body, speech, and mind, are liberated into the three kayas, light, and awareness, first, the one who abides,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ལུས་སྙིང་ནང་དུ༔
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ནང་དབྱིངས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེ༔ དབུས་དང་ལྔ་རུ་རང་གསལ་གནས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཙིཏྟ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྐུ་རུ་གནས་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་རྒྱུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་ཐག་འཕྲོ༔ སྐུར་བཅས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་འོ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ནང་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོར་གནས་པ་ཙིཏྟ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་གནས་ཏེ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་ཙིཏྟའི་རྐེད་ན་གནས༔ རིན་ཆེན་སྟོང་པ་རང་སོང་རྩ་ནང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དམར་སེར་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ནི༔ ཙིཏྟའི་རྩ་བ་ནས་འབྱུང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཀར་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་ཐིག་ལེ་གནས༔ ཆེ་ཆུང་རྟ་རྔ་བཅུ་ཆར་གཤགས་པ་ཙམ༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཆར༔ ཙིཏྟའི་འདབ་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས༔ མིག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་འོ༔
གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཡིད་བྱེད་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར༔ མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཕབ་ནས་ཉམས་ལེན་པའི༔ ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ༔ འགྲོ་འདུག་བསྒུལ་སྐྱོད་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གསུམ༔ ངག་གི་འཁྲུལ་གཏམ་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱི་དུག་གསུམ་རྟོག་དཔྱོད་དག་སྟེ་ནི༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་བྱས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ གྱེན་ལ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ནི༔ ཉལ་བ་ལྟ་བུའི་ཟུར་ཁྲིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དག་གིས་ནི༔ ཐུར་ཕབ་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ ལུས་ནི་མི་འགུལ་གཞི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ འབེན་བཅས་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུག་རྒྱུད་ལ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་མི་འགུལ་བར་བལྟ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་གནས་པ་དེ༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དར་སྐུད་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
于自身心间中，
名为普贤佛父母交合（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་），于童子宝瓶身之内虚空中，普贤佛父母如少许芥子。
于四方五部五智之明点，于中央及五处自明而安住。
如是于心间佛父母交合中，明点安住于身中者，于珍宝白水晶脉络中，虚空乃为极清净之明点，大小如豌豆般安住。
彼亦具足五色光芒四射，连同身相安住于心之顶端。
于具足珍宝水晶之管内，虚空之明点大小如豌豆，安住于白色，乃心间之右侧安住而显现。
于珍宝网聚集之脉中，普贤佛之明点即安住，颜色红色大小如芥菜子，具有来去安住于心之腰间。
于珍宝空性自生脉中，智慧明点大小如芝麻，颜色红黄色无有来去者，从心之根源生起而显现。
于珍宝白丝线般之脉中，安住大智慧母之明点，大小如马尾十分之一，颜色蓝色无有来去而显现，从心之叶瓣生起，彼等皆从眼之道路生起而显现。
第二，彼之修持者，莫仅止于法性作意，于现量自身降临而修持之方便者，乃前行身之事业三者，行走、安住、摇动，顶礼及绕转三者，语之绮语、念诵、讽诵三者，意之三毒、分别、观察清净，三门事业九重放下后，法身之坐姿如狮子，向上报身之坐姿如大象，如睡眠般之引导化身之，坐姿如仙人跏趺坐者，以下降之方式斜视或略微闭目而观，身体不动，地基虚空上，于虚空极清净之明点上，具有目标，觉性金刚之血脉上，以三种观看方式不动而观，彼亦智慧自生灯，于心间阿瓦都帝处安住者，名为白柔脉之灯，经由如伸展丝线般之路，明点空性之声

【英语翻译】
Within one's own heart,
Known as the union of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort, within the inner space of the youthful vase-like body, Kuntuzangpo and his consort are like tiny mustard seeds.
In the four directions, the five families and the five wisdoms are in the form of bindus (drops), self-luminous and abiding in the center and the five locations.
Thus, within the union of citta (mind) and the gau (amulet box), the bindus abide as the body, within the precious white crystal vein,
the space is a completely pure bindu, about the size of a pea.
It radiates five colors and is located at the tip of the citta, complete with form.
Inside the precious crystal tube,
the bindu of space is about the size of a pea,
white in color, located on the right side of the citta and appears.
Within the vein where the precious net gathers,
the bindu of Kuntuzangpo himself abides,
red in color, about the size of a mustard seed,
moving back and forth, located at the waist of the citta.
Within the precious empty self-arisen vein,
the wisdom bindu is about the size of a sesame seed,
reddish-yellow in color, without movement,
originating from the root of the citta and appearing.
Within the vein like a precious white silk thread,
the bindu of the great wisdom mother abides,
about one-tenth the size of a horse's tail hair,
blue in color, appearing without movement.
These arise from the petals of the citta and appear through the path of the eyes.
Secondly, practicing this,
without merely remaining in the nature of dharma, but directly applying it to oneself and practicing,
the method is the preliminary practice of the three actions of the body:
walking, sitting, moving, prostrations, and circumambulations;
the three actions of speech: idle talk, recitation, and chanting;
the three poisons of mind: thoughts, analysis, and purification;
having abandoned the ninefold activities of the three doors,
the posture of the Dharmakaya is like a lion,
upward, the posture of the Sambhogakaya is like an elephant,
the guiding posture of the Nirmanakaya is like lying down,
the posture of a sage is sitting upright,
looking down, gazing askance or with slightly closed eyes.
The body does not move, the ground is space,
on the completely pure bindu of space,
with a target, on the vajra lineage of awareness,
look without moving with the three ways of looking.
Furthermore, the self-arisen lamp of wisdom,
which abides in the heart in the Avadhuti,
is called the lamp of the white soft vein,
through the path like a stretched silk thread,
the sound of the empty bindu.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མ་ཉ་མིག་ལྟར༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ༔ མཐོང་བ་མ་འགགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ སྒྲོན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མིག་ལམ་ནས༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་
པའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཇའ་ཚོན་གུར་འདྲ་བའི༔ མཁའ་ལ་འཆར་རོ་གོམས་པ་ཚད་ཕྱིན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་འོད་དུ་འཆར་བ་འོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དུས༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཤར་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མ་འདྲེས་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཤག་ཤིག་ཁྲལ་ཁྲོལ་འགྱུ་འཕྲིག་ཡད་ཡུད་འབྱུང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཅིར་ཡང་འཛིན་མེད་རིག་མདངས་ཐག་བཅད་ནས༔ མིག་ནི་མ་འགུལ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ༔ ནང་གི་དབྱིངས་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་བཀྲ༔ གསང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ངང་སེར་དཀར་ལོང་ཟ་ཟི་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནས་སྨིན་ཕྲག་ཕྱོགས་སུ་གཏད་བྱས་པས༔ ཁམས་ལོང་བ་དང་སྔོ་བུན་སྨྲིག་རྒྱུ་དང༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་འབར་འདྲ་བ༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐིང་ནག་དང༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གློག་འོད་དང༔ འཇའ་འོད་གང་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་དང༔ ནག་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་འཆར༔ རྟ་རྔར་མདུད་པ་བོར་འདྲ་གཟུང་དཀའ་བ༔ མིག་གི་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་འཆར༔ དེ་ཉིད་བཟུང་ཐབས་སྨིན་མཚམས་སྒྲིལ་ནས་བཟུང༔ དེས་ནི་འོད་སྣང་གྱེན་སྒྲེང་རྩིབས་ཤར་དང༔
དྲྭ་ཕྱེད་མིག་མང་རིས་དང་ཟ་འོག་འདྲ༔ མདུང་རྩེ་ཀ་ཡིག་རེ་ལྡེ་འདྲ་བ་དང༔ དེ་རྗེས་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་དང༔ བཅུ་རུ་སྣང་དང་ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་དང༔ མེ་ལོང་མཁར་གཞོང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་པ་སྟེ༔ ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང༔ ཞལ་རས་ཙམ་དང་སྐུ་ནི་ཕྱེད་པ་ཙམ༔ སྣང་བ་དོན་དམ་འབྱུང་བས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་རུ་ཤར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྐུའི་ལྟེ་བ༔ མན་ཆད་རེས་སྣང་རེས་ནི་མི་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེའི་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་ཏེ་དགེ་སྡིག་རྣམས༔ རྟོག་མེད་སྣང་བ་རང་རྐྱེན་དབྱིངས་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་འོ༔ དེ་ཡང་དཀར་འཇམ་རྩ་ལམ་དར་སྐུད་ཙམ༔ མིག་གི་དབང་པོ་ནས་འཐོན་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ སྨིན་ཕྲག་དག་ནས་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ༔ བཅུ་དྲུག་ཁྲུ་གང་པ་ན་གནས་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་ནི་སྣང་བ་འཆར༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་དབུ་མའི་ནང་དག་ནས༔ ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་ཞལ་རས་སྣང་བ་འཆར༔ རོ་

【汉语翻译】
如同鱼眼一般，从水中的灯焰中显现远处的景象，能清晰地看到而不受阻碍。所有这些灯焰都从眼前的道路中显现，自性完全清净的灯焰，如同彩虹帐篷般在虚空中显现。如果在空中显现并习惯到了一定程度，就会显现为智慧身和光芒。修持自性灯焰的时候，会显现出光芒和明点的征兆。被称为智慧自生灯焰，它清晰地显现，没有混杂缺点和优点。像这样通过三种观看方式来观察，会产生闪烁、摇曳、颤动和游移的现象。金刚萨埵是自生的智慧，在没有任何执着的情况下，确定觉性的光芒，眼睛不眨动地进行修持，外在的自性是空虚的虚空，内在的自性是光芒和色彩鲜艳，秘密自性灯焰是远离意念的。会显现出鹅黄色、白色光晕和各种光点。然后，当注视眉心方向时，会出现模糊不清、青色烟雾和海市蜃楼，以及像萤火虫、火把和燃烧的酥油灯一样的景象，还有像无云晴空一样的深蓝色，以及月亮、太阳、罗睺星、闪电，以及各种彩虹光芒和绿色光点，还会显现出黑色和各种颜色的光点。如同马尾上的结一样难以抓住，会显现出朝向眼睛移动的方向行进。抓住它的方法是收紧眉间。这样就能使光芒向上竖立，并显现出光芒四射的景象，
如同半网、多眼图案和锦缎，如同矛尖、藏文字母“ཀ”和“རེ་ལྡེ་”，之后是五个同心圆的光点，显现为十个或像饭碗一样大，像镜子、城堡或盾牌一样大，像一个地区一样大，然后是在光点中，像脸一样大，身体只有一半大小。由显现和胜义所产生的，这四种灯焰的显现是这样的：在光芒明点的中央是身体的中心，时而显现时而不显现。被称为明点的半身像，善与恶等，由于无念的显现、自生的因缘和自性的清净，智慧的自性得以最终确定。那也是白色光滑的脉络，像丝线一样，从眼睛的根源中产生，是法性的虚空。从眉心到十二指或十六指或一肘的距离处存在。金刚身显现出身的景象。从自己的头顶梵穴中的中脉内，从明点中显现出脸庞的景象。

【英语翻译】
Like a fish's eye, the distant scenery appears from the lamp flame in the water, which can be seen clearly without being obstructed. All these lamp flames appear from the path in front of the eyes, the lamp flame of completely pure nature, like a rainbow tent appearing in the empty space. If it appears in the sky and becomes accustomed to a certain extent, it will appear as a wisdom body and light. When practicing the lamp flame of self-nature, signs of light and bindus will appear. It is called the self-born lamp flame of wisdom, which appears clearly without mixing defects and advantages. Like this, by observing through three ways of looking, flickering, swaying, trembling, and wandering phenomena will occur. Vajrasattva is self-born wisdom, without any attachment, determining the radiance of awareness, practicing with unblinking eyes, the outer self-nature is empty space, the inner self-nature is bright and colorful, the secret self-nature lamp flame is free from conceptualization. Goose yellow, white halo, and various light spots will appear. Then, when gazing towards the direction of the brow center, blurry, cyan smoke, and mirages will appear, as well as scenes like fireflies, torches, and burning butter lamps, as well as dark blue like a cloudless clear sky, as well as the moon, sun, Rahu, lightning, and various rainbow lights and green bindus, and black and various colored bindus will appear. Like a knot tied in a horse's tail, it is difficult to grasp, and it will appear to move towards the direction the eyes are moving. The way to grasp it is to tighten the space between the eyebrows. This will make the light stand upright and radiate light,
like a half-net, multi-eyed pattern, and brocade, like a spearhead, the Tibetan letter "ཀ" and "རེ་ལྡེ་", followed by five concentric bindus, appearing as ten or as large as a rice bowl, as large as a mirror, castle, or shield, as large as a region, and then in the bindu, as large as a face, with only half the body. Produced by appearance and ultimate meaning, the appearance of these four lamp flames is like this: in the center of the light bindu is the center of the body, sometimes appearing and sometimes not appearing. Called the half-body of the bindu, good and evil, etc., due to the non-conceptual appearance, self-born conditions, and the purity of self-nature, the self-nature of wisdom is finally determined. That is also a white, smooth vein, like a silk thread, produced from the root of the eye, which is the emptiness of Dharma-nature. It exists from the brow center to a distance of twelve fingers or sixteen fingers or one cubit. The Vajra body appears as the appearance of the body. From within the central channel in the crown of one's head, the appearance of the face appears from within the bindu.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནས་འོད་རྐྱང་མ་དག་ནས་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ཕྲན་མཁའ་ཁྱབ་འཆར༔ སྐུ་ནི་ཐིག་ལེ་འོད་ནི་དབྱིངས་སྣང་དང༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་སྟེ༔ སྐུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་འོད་ནི་རང་བཞིན་དང༔ རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འོ༔ ལུས་གནད་སྙིང་དབུས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས༔ སྲོག་གནད་རྩ་ཡི་ནང་ན་ཐིག་ལེར་གནས༔ དབང་
པོའི་གནད་ནི་མིག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དག་ཏུ་འཆར་བ་སྟེ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་གསུམ་འབྲེལ་ཤར་བའི་དུས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ༔ མངལ་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡི་གནད་དང་ལྡན༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་ནི་རྐྱང་པ་རེ༔ ཤར་དུས་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ༔ ཤར་དུས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་སླར་ཡང་གོམས་པ་ཐོབ་པ་ན༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དཔག་མེད་འཆར༔ ལོངས་སྐུའི་འགྲོ་ལྡོག་ལམ་དུ་ཆོད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་ཕྱིའི་སྣང་བ༔ འགགས་ཏེ་འོད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་ཕྱེད་པའི་ཚད༔ དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་ནི་དྲལ་བ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཚད་ནི༔ རིག་པ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ཡིན༔ ཡིད་དང་བློ་ཡི་ཤེས་རབ་བྱེད་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཆོས་སྐུ་ཕྱེད་པ་ནི༔ གདོས་བཅས་མི་སྣང་འཁོར་བ་མྱང་འདས་གྲོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ནི་སྲ་བ་དང་བྲལ་འོད་སེར་པོ༔ ཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང་བྲལ་འོད་དཀར་པོ༔ མེ་ནི་ཚ་བ་དང་བྲལ་
འོད་དམར་པོ༔ རླུང་ནི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་འོད་ལྗང་གུ༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་འོད་མཐིང་ཁ༔ ལྔ་ཀ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནི༔ རང་སར་དག་པས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི༔ མུ་མཐའ་དང་བྲལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ༔ འཇིག་པ་བྲལ་བས་རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫིབ༔ མི་འཇིག་རྟག་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན་དང་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་བྱེད་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ མིག་དང་ནམ་མཁའ་རིག་པ་གསུམ་མི་འབྲལ༔ ཉམས་ནི་གོང་འཕེལ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ དང་པོ་སྨིན་ཕྲག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་འཆར༔ སྲན་མ་ཙམ་དང་མཐེ་བོང་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ མས་བླངས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོ༔ དང་པོ་ར

【汉语翻译】
从母界清净的本来光明中，慈悲周遍，微细明点遍布虚空而显现。
身是明点，光是法界显现，觉性如连珠般显现。
身是慈悲，光是自性，觉性是本体。
身之要处在心间，身与智慧安住于此。
命之要处在脉中，明点安住于此。
根之要处是从眼中显现四灯，于三时及无时中显现。
连珠顶端的明点，如三连豌豆般显现之时，法性则获得三分的掌控，具备不入胎之要诀。
明点之中，身是唯一的，显现之时，觉性则钉入法界之橛。
每一个明点之中，有五身，显现之时，三身则成为道用。
对此再次串习之后，忿怒尊的坛城亦会无量显现，报身的来去则会断定为道用。
因五大清浊分离，外境显现，止息而显现为光明。
现象与法性分离之时，从法界觉性的眉间分离，是轮回与涅槃背道而驰的界限。
心与智慧分离的征象是，觉性没有昼夜之分。
以意和智的智慧，各种显现则会自然而然地融入。
阿赖耶识与法身分离之时，有质碍的不显现，轮回涅槃解脱。
名为法性穷尽之显现，地则脱离坚硬，显现黄光；水则脱离湿润，显现白光；火则脱离热度，显现红光；风则脱离动摇，显现绿光；虚空则因没有遍布而显现蓝光。
五者皆在法性穷尽的法界中，于自处清净，故显现的体性，无边无际，任何事物皆不成立，脱离坏灭，故不会被因缘所摧毁，不会坏灭，恒常稳固，不会改变。
觉性是智慧之庄严，而智慧，是慈悲之庄严，因此能压伏一切利益众生的相状。
当法性现前显现之时，眼、虚空和觉性三者不分离。
当体验增长显现之时，最初从一肘长的眉间显现，如豆大和拇指般显现，从下往上提取的明点则会变成五色具备，由此则会显现法界的显现。最初

【英语翻译】
From the pure original light of the mother realm, compassion pervades, and subtle bindus appear throughout the sky.
The body is a bindu, the light is the appearance of the dharmadhatu, and awareness appears like a string of beads.
The body is compassion, the light is self-nature, and awareness is said to be the essence itself.
The body's key point is in the heart center, where body and wisdom reside. The life's key point is in the veins, where the bindu resides. The key point of the senses is the four lamps that appear from the eyes, appearing in the three times and timelessness.
The bindu at the tip of the string of beads, when appearing like three connected peas, the dharmata gains control of three parts, possessing the key to not entering the womb.
Within the bindu, the body is singular. When it appears, awareness is nailed into the peg of the dharmadhatu.
Within each bindu, there are five bodies. When they appear, the three bodies become the path. When one becomes accustomed to this again, the mandala of wrathful deities will also appear immeasurably, and the coming and going of the sambhogakaya will be determined as the path.
Because the pure and impure of the elements are separated, external appearances cease and appear as light.
The measure of separating phenomena and dharmata is when dharmadhatu awareness is separated from the space between the eyebrows, which is the boundary where samsara and nirvana turn their backs on each other.
The sign of separating mind and wisdom is that awareness has no day or night.
With the wisdom of mind and intellect, various appearances will naturally be included.
When the alaya and dharmakaya are separated, the obstructed does not appear, and samsara and nirvana are liberated.
The appearance called the exhaustion of dharmata is when earth is separated from hardness and appears as yellow light; water is separated from moisture and appears as white light; fire is separated from heat and appears as red light; wind is separated from movement and appears as green light; space appears as blue light because it is not pervasive.
All five are in the dharmadhatu of the exhaustion of dharmata, purified in their own place, so the nature of appearance is boundless and nothing is established, free from destruction, so it is not destroyed by conditions, it will not be destroyed, it is constant and stable, it will not change.
Awareness is the ornament of wisdom, and wisdom is the ornament of compassion, and therefore it subdues all the characteristics of benefiting sentient beings.
When dharmata manifestly appears, the eye, space, and awareness are inseparable.
When experience increases and appears, it first appears from the space between the eyebrows of an elbow's length, appearing like a bean and a thumb. The bindu taken from below will become five-colored, and from this the appearance of the dharmadhatu will appear. Initially

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི༔ འོད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་འཆར༔ སྐུ་ཡང་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཚན་ནི༔ ལྔ་ལྔར་སྣང་བ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་ནི་མ་གྲུབ་ཅིང༔ འདི་ཞེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མུ་མཐའ་བྲལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་དེར་ཟད་དེ༔ རིག་པ་རང་ངོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཡེ་རྫོགས་གཏིང་གསལ་བ༔ ཆེན་པོར་བཞུགས་
པས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ ཞེན་པ་རང་ཟད་ལ་བཟླ་དབྱིངས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ དང་པོ་མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ ལུས་ནི་འདུག་སྟངས་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ནི་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཕྱི་སྣང་རླུང་ཟད་འོད་སྣང་གར་གཏད་སྡོད༔ ནང་གི་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ བྱ་བར་མི་འཇུག་གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད༔ རླུང་ནི་གར་གཏད་དག་ཏུ་འདྲོངས་པ་འོ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་དག་གིས་གཟུང་བ་ནི༔ རབ་ཏུ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འབྲིང་པོ་ནི༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཤེས་ཤིང་མཐའ་མ་ཡི༔ རྨི་ལམ་སྔར་རྨི་དག་ལས་འགྱུར་བ་འོ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་གྲོལ་དང་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ སྣང་བར་རང་དབང་ཐོབ་པས་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྤྱད་པ་དག་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་ནུས་པར་བྱེད༔ སོར་མོར་རིག་པ་གཏད་པས་རང་ལུགས་སུ༔ བཞག་པས་དེ་ཉིད་མི་སྣང་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གདིངས་བཞི་ཡར་གྱི་གཉིས་དང་མར་གྱི་གཉིས༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་
པ་ཡང༔ རིག་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ རང་སེམས་ལས་གཞན་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་འོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་མི་སྐྲག་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མེད་ཤེས་པས་སོ༔ ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལ་ནི༔ གཞི་ནི་རང་ཤར་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་པས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་མ་རིག་འཁོར་བ་སངས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རྣམ་གཡེང་ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་རྦད་བཅད་དེ༔ སྐད་ཅིག་གཡེལ་མེད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ འདི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི༔ ཚིག་གསལ་ད

【汉语翻译】
当觉性达到顶点时，那些光芒也会显现为身和明点；身也显现为寂静和忿怒五部，五五显现是达到顶点的显现，被称为法性穷尽的显现。它在任何自性中都没有成立，并且脱离了“这是什么”的边际。身语意的执着在那里穷尽，觉性自性是金刚链。在伟大的本初安住、本初圆满、清澈见底的状态中，安住于伟大之中，这就是三身的，执着自然消逝，广大法界中，普贤王如来的意趣得以显现。首先，立足于不动摇的三者之上，身是安住的方式，觉性处于虚空之中，眼是观看的方式，不离这三者而动摇。第二，以安住的三者来衡量，外在显现气息耗尽，光芒显现专注于何处而安住；内在的蕴聚安住，因此不涉入世间的事务，秘密是气息心识安住；气息专注于何处，就在那里调柔。衡量是通过梦境来把握的，最好是梦境中断，中等是知道自己在做梦，最差的是梦境与之前的梦境不同。通过获得的三者来钉牢，对于诸生的自主获得，自身解脱为光蕴，成办利益众生之事；对于显现的自主获得，即使行持五无间罪，也能成就佛果；将觉性专注于指尖，安住在自性之中，因此不会显现，获得成佛；对于气息心识的自主获得，五种神通无碍显现。四种稳固，上面的两种和下面的两种，诸佛的功德不可思议，也证悟到除了觉性之外没有其他。不希求获得成佛，因为除了自心之外没有其他可做。即使见到六道众生的痛苦也不恐惧，因为知道自性本来没有错乱。第五，果的解脱方式是，基是自生自解脱成佛，破除了执着于相的无明轮回，为了使智慧身在意义上增长，被称为佛陀，果报自然成就。因此，具有善缘的士夫，彻底斩断散乱今生的束缚，刹那不离地修持，这就是诸续部的精华，是总集了六十四万个大圆满，甚深精华汇聚为一，此为词句明晰。

【英语翻译】
When awareness reaches its peak, those lights also manifest as body and bindu; the body also manifests as the peaceful and wrathful five families, and the five-fold manifestation is the appearance of reaching the peak, which is called the appearance of the exhaustion of phenomena. It is not established in any essence, and it is free from the boundaries of "what is this." The clinging of body, speech, and mind ceases there, and the nature of awareness is the vajra chain. In the state of great primordial abiding, primordial completion, and crystal clarity, abiding in greatness, this is of the three kayas, clinging naturally ceases, and in the vast expanse, the intention of Samantabhadra becomes manifest. First, establish the foundation on the three that do not move, the body is the way of abiding, awareness is in the sky, the eye is the way of seeing, and it does not move away from these three. Second, measure with the three abidings, the outer appearance of breath exhaustion, the light appearance focuses on where to abide; the inner aggregates abide, so it does not involve in worldly affairs, the secret is the breath and mind abide; the breath focuses on where, and it is tamed there. Measurement is grasped by dreams, the best is the interruption of dreams, the middle is knowing that you are dreaming, and the worst is that the dream is different from the previous dreams. Nail down with the three attainments, for the autonomous attainment of beings, the self is liberated as a light mass, accomplishing the benefit of beings; for the autonomous attainment of appearances, even practicing the five heinous crimes, one can achieve Buddhahood; focusing awareness on the fingertip, abiding in self-nature, therefore it will not appear, attaining Buddhahood; for the autonomous attainment of breath and mind, the five clairvoyances manifest without hindrance. Four stabilities, the two above and the two below, the qualities of the Buddhas are inconceivable, and also realize that there is nothing other than awareness. There is no hope of attaining Buddhahood, because there is nothing else to do other than one's own mind. Even seeing the suffering of the six realms of beings, one is not afraid, because one knows that self-nature is originally without confusion. Fifth, the way of liberation of the fruit is, the basis is self-arising and self-liberation, attaining Buddhahood, breaking the ignorance of clinging to characteristics, for the sake of increasing the wisdom body in meaning, it is called Buddha, the fruition is naturally accomplished. Therefore, a person with good fortune, completely cuts off the bonds of distraction in this life, and practices without distraction for a moment, this is the essence of all tantras, it is the collection of six hundred and forty thousand Great Perfections, the profound essence is gathered into one, this is the clarity of words.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འདུས་སངས་རྒྱས་སྦར་བཅངས་ཡིན༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མཐར་འགྲོ་བ་ཚེ་ཐུང་ཞིང༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་ཟོག་པོ་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ༔ གསང་སྔགས་ཟོང་དུ་བྲིན་ནས་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང༔ འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་
དཔག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྐོར་འདི་ཆེས་བཀའ་གཉན་པས་འབེབ་མ་ཐུབ་པར་རང་ཉིད་བྲོ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སླར་ལས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དང་བཅས་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྱུང་གིས་ཁྲུམས་ཟླའི་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་ལ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག །

【汉语翻译】
我是莲师佛陀的掌中持有者，现在未弘扬，封藏为珍宝之宝藏，未来末世众生寿命短，没有修行的空闲，庸人如水般涌现，密咒被当做商品贩卖，加持力消失，魔的化身调伏众生之时，有缘有业具智慧慈悲者，马蛇年出生，名为力量者相遇，行持无量利益之事。大圆满妥噶之法类，因过于重要而无法记录，自己跳舞致敬，之后具缘的明妃，以方便智慧之物到来的缘起，在藏历六月二十七日，钦浦（Mchims-phu，位于今西藏山南地区桑耶寺附近）古嘎（Gur-dkar）白洞中，于显明灯光下，我如若顿·尼玛坚赞（Rwa-ston smyon-pas）般清净降伏。 顶橛之上部，菩提修法，金刚萨埵五部合一。

【英语翻译】
I am Padmasambhava, the holder in the palm of the Buddha. Now, it is not propagated, but sealed as a precious treasure. In the future, in the degenerate age, beings will have short lives, and there will be no time for practice. Mediocre people will emerge like water. Secret mantras will be sold as merchandise, and blessings will disappear. At the time when the incarnations of demons tame beings, may those with fortune, karma, wisdom, and compassion, born in the years of the Horse and Snake, and named "Power," meet and perform immeasurable beneficial deeds. This cycle of Dzogchen Tögal is too important to be written down, so I myself danced in homage. Later, due to the auspicious coincidence of a karmically connected consort arriving with the substances of skillful means and wisdom, on the twenty-seventh day of the sixth month, in the white cave of Gurkar in Chimpu, under the light of a clear lamp, I, like Raton Nyönpa, purely subdued it. From the upper part of Vajrakilaya, the practice of enlightenment, Vajrasattva, the adornment of the five families as one.

============================================================

